به گزارش هنرآنلاین، استاد عبدالمجید ارفعی از چهره‌های شناخته‌شده مطالعات زبان‌های باستانی در ایران پس از سال‌ها فعالیت علمی در حوزه خوانش و ترجمه متون باستانی امرروز چهارشنبه ۶ اسفند دارفانی را وداع گفت.

وی از معدود متخصصان ایرانی در حوزه زبان‌های ایلامی  و اکدی به‌شمار می‌رفت و بخش مهمی از فعالیت حرفه‌ای خود را به مطالعه و ترجمه اسناد و کتیبه‌های دوره‌های باستانی اختصاص داد. نام او بیش از همه با ترجمه فارسی منشور کوروش گره خورده است که یکی از مهم‌ترین اسناد دوره هخامنشی محسوب می‌شود.

استاد ارفعی در سال‌های قبل از انقلاب در مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور به تدریس و تحقیق پرداخت و در تربیت و هدایت دانشجویان حوزه زبان‌های باستانی نقش داشت. رویکرد علمی او مبتنی بر اتکا به متن، پرهیز از تفسیرهای غیرمستند و تاکید بر دقت در ترجمه و تحلیل داده‌های کتیبه‌ای بود.

وی به پاس یک عمر تلاش علمی در حوزه میراث‌فرهنگی، موفق به دریافت جایزه سرو ایرانی شد؛ جایزه‌ای که به چهره‌های اثرگذار این حوزه اعطا می‌شود.

عبدالمجید ارفعی نخستین ایرانی بود که توانست متن منشور کورش را از زبان بابلی به فارسی ترجمه کند. زبان‌های ایلامی و آکدی کلید فهم و رمزگشایی منشور کورش هستند. او در دهه ۱۳۵۰ خورشیدی (دهه هفتاد میلادی) از روی مولاژ منشور کوروش که در موزه بریتانیا نگهداری می‌شود، متن اصلی بابلی منشور را با دقت و وسواس فراوان خواند و آن را به فارسی برگرداند. قبل از او هنری راولینسون منشور کوروش را به زبان انگلیسی ترجمه کرده بود.

نقش پروفسور عبدالمجید ارفعی را می‌توان به‌عنوان پل اصلی فهم منشور کوروش در دنیای معاصر، و نخستین مترجم دقیق و علمی آن از زبان اصلی بابلی به فارسی دانست که زمینه پژوهش‌های بیشتر در این زمینه را فراهم ساخت. او توانست میراثی گرانبها از تاریخ ایران را زنده کند و صدای صلح و انسانیت کورش را به جهانیان برساند. ترجمه منشور کورش توسط او نه تنها یک دستاورد علمی، بلکه یک گام بزرگ در احیای هویت تاریخی و فرهنگی ایرانیان بود.

هنرآنلاین در گذشت این پژوهشگر و محقق بزرگ را به خانواده و ایران دوستان سراسر جهان تسلیت می گوید.

انتهای پیام