به گزارش هنرآنلاین به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ترجمه ارمنی کتاب «ادوار شعر فارسی» با حضور جمعی از نویسندگان، ادیبان و ایران‌شناسان اهل ارمنستان در محل کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان رونمایی شد.

هاسمیک کاراپتیان، زبان‌شناس، فعال فرهنگی و رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان در آغاز این مراسم با ارج نهادن به تلاش‌های رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در راستای ترجمه آثار ارزشمند فرهنگی و ادبی، از اینکه ساختمان مرکزی کتابخانه آوتیک ایساهاکیان میزبان جمعی از ادیبان، پژوهشگران و دانشجویان ایران‌شناسی در ایروان است ابراز خرسندی کرد.

او همچنین ترجمه هر کتاب از فارسی به ارمنی را گشودن دریچه‌ای تازه به روی سرزمین پهناوری که واجد میراث ارزشمند فرهنگی و ادبی است، دانست و گفت: کتابی که ترجمه ارمنی آن امروز رونمایی می‌شود، علاقه‌مندان تحولات ادبیات معاصر ایران را با جنبه‌هایی بدیع از این عرصه آشنا می‌سازد که به قلم یکی از برجسته‌ترین ادیبان امروز ایران به نگارش درآمده است.

سیدحسین طباطبایی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، در سخنانی، ترجمه آثار معتبر دانشگاهی در زمینه فرهنگ، هنر و ادبیات ایران به زبان ارمنی را یکی از برنامه‌های این نمایندگی فرهنگی به منظور ارتقای کیفی مطالعات ایران‌شناسی در ارمنستان دانست و ترجمه اثری را که مراسم رونمایی آن برگزار شد در راستای همین امر خواند.

او ضرورت ترجمه آثاری از این دست را که پژوهشگران فرهنگ، هنر و ادبیات ارمنی را با منابع مهم و ارزشمند ایرانی آشنا می‌سازد یادآور شد و اظهار امیدواری کرد: ترجمه آثار فاخر آکادمیک فارسی در حوزه‌های مختلف ایران‌شناسی به زبان ارمنی با همت و تلاش ایران‌شناسان ارمنستان ادامه یابد.

طباطبایی از ترجمه کتاب ادبیات انقلاب اسلامی که به گفته او یکی دیگر از آثار دانشگاهی معتبر در ایران بوده و به بررسی تحولات ادبیات فارسی بعد از انقلاب اسلامی می‌پردازد، خبر داد و گفت این کتاب می‌تواند در تکمیل دانش پژوهشگران از ادبیات معاصر ایران سودمند باشد.

وارطان وسکانیان، رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان سخنران بعدی این مراسم بود. او ترجمه این اثر به زبان ارمنی را گام مهمی در تعمیق شناخت جامعه علمی ارمنی از تحولات ادبیات ایران پس از مشروطه دانست.

وسکانیان ادبیات فارسی در همه ادوار تاریخ ایران را به سبب نقشی که در بازنمایی جنبه‌های مختلف فرهنگ، تاریخ، تمدن و آداب و رسوم این کشور ایفا می‌کند، دارای نقشی مهم و منحصربه‌فرد خواند و تداوم این روند را به ویژه در ترجمه و انتشار آثار مهم و معتبر دانشگاهی مهم و سازنده توصیف کرد.

گارنیک گئورکیان مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» در سخنانی، ترجمه این اثر را که به گفته او به قلم یکی از بزرگترین ادیبان امروز ایران به رشته تحریر درآمده، توفیقی بزرگ برای خود دانست و به برخی ویژگی‌های این کتاب و گفت در عین اختصار واجد نکات بدیع بسیاری در تبیین تحولات شعر فارسی از مشروطه تا زمان وقوع انقلاب اسلامی است.

گئورکیان گفت: رویکرد پژوهشگران ادبیات ارمنی به شعر ایران در ادوار مختلف تاریخی از جمله دوره مشروطه به بعد متاثر از مکتب پژوهشی ایران‌شناسان روس است که البته در جای خود دارای ارزش و اهمیت خاص خود است، ولی اثری که من توفیق ترجمه آن را پیدا کردم دریچه‌ای تازه در بررسی و نقد شعر معاصر ایران در دوره زمانی مشروطه تا وقوع انقلاب اسلامی به روی محققان می‌گشاید که مطمئن هستم روش‌شناسی نوین و بسیار جالبی را در این زمینه معرفی می‌کند.

او در ادامه، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزه‌های مختلف ایران‌شناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقای سطح دانش ایران‌شناسان و پژوهشگران ارمنی موثر دانست و مشارکت دیگر استادان و محققان آشنا با زبان و ادب فارسی را در این روند خواستار شد.

کتاب «ادوار شعر فارسی» تالیف محمدرضا شفیعی کدکنی در قالب طرح «تاپ» توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران ترجمه و چاپ شده است. گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب و استاد ادبیات فارسی در کرسی ایران‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان است و کتاب توسط انتشارات علمی وابسته به آکادمی ملی علوم ارمنستان منتشر شده است.

 این ترجمه از سوی شورای علمی دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان به عنوان کتاب درسی معرفی شده است.