برگزاری یادبود کاظم فیروز مند
مراسم یادبود کاظم فیروزمند، مترجمی که به تازگی از دنیا رفت برگزار میشود.
مراسم یادبود کاظم فیروزمند، مترجمی که به تازگی از دنیا رفت برگزار میشود.
فرزام کریمی در یادداشتی به برخی مشکلات مترجمان در حوزه نشر پرداخته است.
محمدرضا مرزوقی معتقد است، طبیعی است وقتی تب ترجمه بالا میگیرد سطحی کیفی به دلیل بالا گرفتن سطح کمی نزول پیدا میکند.
عباس جهانگیریان معتقد است، دیوار بلندی که بین نویسنده و آموزش و پرورش قرار دارد خسارت ملی بار آورده و تداوم آن خسارت را سنگینتر هم میکند.
محمود برآبادی معتقد است، در وضعیت کنونی ناشران ترجیح میدهند سراغ کتابهای ترجمه بروند، بنابراین در 6 ماه اولیه سالجاری تعداد آثار منتشر شده در حوزه ترجمه بیشتر از تالیف است.
علیاکبر علیزاد معتقد است، در گذشته مترجم ابهتی داشت و وقتی نام او پای کتاب میآمد حتی اگر از محتوای اثر اطلاعی نداشتیم آن را تهیه میکردیم.
مازیار اسلامی معتقد است به لحاظ کمی با جهش حیرتانگیری در 10-15 سال اخیر با تعداد عناوین کتاب روبروییم اما به لحاظ کیفی و شمارگان با افت و کاهش شدیدی مواجهیم.
رامتین شهبازی معتقد است، اینکه در سالهای اخیر بسیاری از استادان دانشگاه که در یک رشته دارای مدارج بالای تحصیلی هستند وارد حوزه ترجمه شدهاند اتفاق خجستهای است.
محمدرضا خاکی معتقد است، فقدان قانون در عرصه نشر ترجمه موجب شده مسایل زیانباری را در حوزه فرهنگ شاهد باشیم؛ باید وضعیتی ایجاد شود که قانون ضمن حمایت از نشر، راه را بر جعل و سرقت ترجمهها ببندد.
مجتبی ویسی معتقد است، باید محل و مکانی که مورد قبول همه باشد بوجود آید تا نظم و انضباطی در حوزه ترجمه برقرار شود و شاهد پویایی این عرصه باشیم.