سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: علیرضا اسدی، مدیر نشر نیماژ، گفت: "سیاستگذاری این نشر به این صورت است که پس از تثبیت فعالیت خود در هر بخش وارد زمینهی دیگری می شود، چنانچه بعد از داستان و رمان وارد بخش علوم انسانی می شود که هم اکنون مراحل مقدماتی کارشناسی و انتخاب اثر آن در حال اجرا است."
او درباره بخش رمان و داستان این نشر گفت: "در حوزه رمان و داستان، سعی بر گزینش آثار فاخر بوده و بر همین مبنا سخت گیری زیادی در این زمینه صورت گرفته است. در ادبیات ایران با وجود آثار خوب و متعدد، به علت محدود بودن نویسنده و شاید بتوان گفت محدودیت اثر فاخر، گرایش این نشر بیشتر به سمت ادبیات جهان است. متاسفانه در حوزه ادبیات جهان در ایران کاری به صورت جدی صورت نگرفته و اغلب ناشرین به صورت کلیشه ای به دنبال همکاری با نویسندگانی با تنها یک کار خوب هستند که به واسطه آن در حوزه ادبیات دیده شده اند و علت این گرایش، فروش تضمینی آثار این نویسندگان است. حتی اگر نویسنده غیرسرشناسی را مطرح کنند بدون تردید به دنبال مترجمان مطرح هستند. متاسفانه شاهد آن هستیم که مترجمین سرشناس نیز به ندرت به معرفی نویسندگان جدید میپردازند و در صدد انتخاب نویسندگانی هستند که در ایران به لحاظ شهرت بازار خوبی برای فروش داشته باشند. متاسفانه این امر باعث محدود شدن حضور ادبیات جهان در ایران می شود."
مدیر نشر نیماژ ادامه داد: "در جلسات کارشناسی نشر نیماژ، ادبیات جهان به دقت بررسی شده و نتیجه به عمل آمده نشان می دهد که در دنیا نویسندگان بزرگی هستند که در کشور خود بسیار جریان ساز بوده اند و در سال های اخیر به جهت بالا بودن ارزش ادبی آثارشان در دنیا درخشیده اند، درحالی که در ایران هیچ ردپایی از آنان به چشم نمی خورد. چنین آثاری بسیارند و هرچه پیش می رویم با حجم انبوه تری از آنها مواجه خواهیم بود. به طور مثال احمد سعداوی جزء بهترین نویسنده های عراقی است که بوکر عربی 2014 را دریافت کرده و مهمترین اثر او با نام "فرانکشتاین در بغداد" به ترجمه امل نبهانی، شهرتی در ایران ندارد و البته 40منتقد بر این ترجمه نقد نوشته اند. مثالی دیگر از این باب، رمان نویسنده تایلندی، چارتکور بچینی یکی از شاهکارهای ادبی جهان است که توسط خانم سمانه توسلی ترجمه شده و برخی صاحب نظران بر این باورند که به لحاظ متن، سوژه و ترجمه از بهترین رمان های سال 1394 به شمار می رود."
او همچنین گفت: "نشر نیماژ سعی بر این دارد که سالیانه تعداد متناوبی از این آثار را ترجمه و روانه بازار کند. همزمان با پیگیری این آثار توجه ویژه ای را به شناسایی مترجمین زبده متناسب با زبان اصلی اثر دارد و تلاش می کند تا اغلب آثار از زبان اصلی ترجمه شوند. در این میان از بسیاری از اساتید و نامداران عرصه ترجمه ما را همراهی کردند، اما نکته حائز اهمیت این است که بخش عمده آثار توسط جوانان مستعدی ترجمه می شود که هیچگونه نامی از آن ها برده نمیشود و شهرتی ندارند."
علیرضا اسدی درباره آسیبهای مربوط به شهرت نترجمان گفت: "یکی از آسیب های ترجمه ادبیات جهان در ایران این است که که مخاطب تصور میکند که یا باید مولف را بشناسد و یا مترجم آن نامدار باشد واین موجب بی توجهی مترجمان نامدار به کیفیت ترجمه به واسطه شهرتشان شده و فقط دغدغه اضافه کردن عنوان جدید به کارنامه خود را دارند که البته در دراز مدت نتیجه مثبتی به دنبال نخواهد داشت."
او ادامه داد: "در مرحله شناسایی مترجمین گاهی با اشخاصی مواجه میشویم که استعدادهای بالقوه ای دارند و به گفته یکی از صاحب نظران دقیق در امر ترجمه " با دیدن کار برخی از این مترجمین جوان، اعتراف میکنم که این ها خیلی جلوتر از ما هستند." در این میان سختی کار ما، جلب بیش از پیش اعتماد مخاطب به این موضوع است که این نشر آثاری فاخر ارائه خواهد داد که لزوما به واسطه شهرت مولف یا مترجم نباشد.در هر صورت چاپ چنین آثاری با این مشخصات و بر مبنای استعدادهای مترجمان و مولفان امری بسیار دشوار است و ما بی تردید با اطمینان و اعتقادمان موفق خواهیم شد."
او در پایان گفت: "امید است بتوانیم خدمتی به فرهنگ جامعه و اعتلای کتابخوانی عرضه داریم. چه بسا بر خلاف بیشتر تصورات، با مخاطبان حرفه ای مواجه هستیم و باید کاری درخور طبع مخاطبان ارائه دهیم."
علیرضا اسدی همچنین از انتشار چهل ترجمه جدید از رمان و داستان مدرن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهار 95 خبر داد.
انتهای پیام/