به گزارش هنرآنلاین ؛ سید ضیاءالدین شفیعی در همین باره افزود: همین حال و روز، یکی از انگیزه های من برای ارائه بازنوشتهای معاصر از کتاب "چهار عنصر" بیدل بوده است. «چهار عنصر» پیش از این البته در سال 1344 در مجموعه آثار بیدل به صورت چاپی در افغانستان منتشر شده بود اما هم به لحاظ کیفیت چاپ و هم رسمالخط، مناسب نسل امروز مشتاق ادبیات نبود.

شفیعی با اشاره به صرف یک دهه زمان برای بازخوانی درست و بازنویسی این کتاب گفت: نامهای آشنا در میان متون به جا مانده و مورد ترویج و مراجعه در حوزۀ نثر فارسی ، آن هایی که بیشتر جنبۀ شاعرانه دارد، عبارتند از: گلستان سعدی ، تمهیدات عین القضات، شطحیات شبلی و منطقالطیر ابوسعید ابیالخیر و... که اغلب از نظر سبک شناسی به سبک عراقی و خراسانی برمیگردد و در حوزۀ سبک هندی هیچ اثری به مخاطبان فارسی زبان معرفی نشده است و یا اگر هم شده پاره‎هایی از یک اثر یا نسخه هایی بوده که غلط های فراوانی در آن دیده می شود.

به گفته بازنگارندۀ کتاب چهار عنصر بیدل، در نثر بیدل دهلوی همه ویژگیهای سبک هندی موجود است که از آن میان می توان به خیال پردازیهای استادانه، شاعرانه، تشبیهها ، استعارهها و ترکیبهای زیبا و زنده و باورهای وحدت وجودی، اشاره کرد. همۀ میراث سبک هندی از جمله لطافت، ظرافت بیان و قدرت تخیل و تمثیل ـ که گاه به اشباع نیز میگراید ـ به نثر بیدل راه یافته و به آن جایگاهی ممتاز بخشیده است.

وی بیان کرد: با توجه به این که بارها و بارها خیال پردازیهای چند لایه، پرداختن به دل مشغولیهای فلسفی، حکمت ها و هر آن چه باید در سبک هندی ببینیم در عرصۀ نثر بیدل تجلی پیدا میکند این موضوع سبب شده در کنار محدودیت های چاپ در افغانستان نیم قرن قبل در نسخه های پیشین ، درست خوانی ترکیبات سبک هندی دشوار شود، مثلا عبارت «زودرسیهای»، «ز ودر سیهای » ثبت شده است یا عبارت «به آیین خونگرمی ها» به صورت «بائین خونگر میها».

در طول این ده سال سعی کردیم چهار عنصر را به رسمالخط امروز فارسی بازنویسی کنیم به طوری که هر فارسی زبان بتواند این کتاب را بخواند. تمام همت ما این بوده که مخاطبان بیدل بیش از پیش با آثار او آشنا شوند، حال این که این اثر را چقدر متوجه شوند این موضوع بستگی به بضاعت ادبی، اجتماعی، فلسفی و... افراد دارد که با خواندن متن تا چه اندازه با آن ارتباط برقرار می کنند.

شفیعی چندلایگی را از ویژگیهای آثار بیدل دانست و گفت: یکی از ویژگیهای سبک هندی این است که هر اندازه با آن ارتباط برقرار کنیم دریچه های تازه تری برای درک شعر به رویمان باز میشود و میتوانیم بیشتر به عمق آن پی ببریم. در چهار عنصر بیدل هم همین طور است. کاری که انجام شد برای این است که مخاطبان بیشتر با لایه های درونی آشنا شوند و اگر واژه ای محصول ترکیب سازی شاعر بوده است آن عبارت را جدا نخوانند در همین حال ممکن است شاعر کشفهای تازهای در معماری کلمه کرده باشد و کلمه ای که ما در شکل معمول آن را سرهم می بینیم و می خوانیم شاعر با شکستنش به معنایی تازه اشاره کرده باشد و ما سعی کردیم با رسم الخطی که به کار برده ایم مخاطبان را متوجه هندسۀ جدید کلمات کنیم و با فراهم آوردن امکان خوانش چهار عنصر قدم های موثرتری برای آشنایی سبک هندی برداریم.

شفیعی ادامه داد: در طول سالهای پس از انقلاب به جز تلاشهای استاد حسین آهی، نسخه های ارائه شده از بیدل اعتبار اولیه را ندارند. با انتشار این بازنوشته از چهار عنصر بیدل امید است در مسیر ارائۀ نسخه هایی نو اما معتبر، گامی پیش گذاشته شده باشد و از این پس نیز قدم های مثبتی در این زمینه برداشته شود.

به گفته این پژوهشگر چهار عنصر، کتابی برای شرح سفرهای بیدل، شرح روابط روحی بیدل با استادان و بیان شاعرانگی های بیدل است و آنچه در نثر بیدل وجود دارد در بسیاری از موارد حتی در شعر مدرن امروز می تواند آرزویی آرمانی باشد.

مراسم رونمایی از این اثر ارجمند روز یک شنبه 12 آبان ماه ساعت سه و نیم عصر ، به میزبانی انتشارات بین المللی الهدی در سالن سعدی برج میلاد برگزار می شود.

این مراسم با حضور نمایندگان فرهنگی کشورهای فارسی زبان و سفرای اکو و یونسکو در ایران برگزار می شود و برگزار کنندگان از همه شاعران، ادیبان و هنرمندان برای حضور در مراسم رونمایی مشتاقانه دعوت به عمل آورده اند.

انتهای پیام/