سرویس تئاتر هنرآنلاین: مدتی است برنامه "شبهای ادبیات انگلیسی" زیر نظر نوید ملکی مدیر آکادمی آموزشی زبان نوید در مجموعه چارسو برگزار میشود که با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شده است.
ملکی در نمایشگاه مطبوعات با ارائه توضیحاتی در این رابطه به خبرنگار هنرآنلاین گفت: پیشنهاد همکاری برنامه "شبهای ادبیات انگلیسی" پاییز سال گذشته از سوی اشکان خطیبی به من داده شد.
او ادامه داد: ابتدا قدری طول کشید تا توجه شویم که چه باید انجام دهیم چون ایده اجرای برنامهای به زبان انگلیسی و راجع به ادبیات انگلیسی در محیط غیرآکادمیک که مردم برای آن بلیت میخرند، تا به آن زمان در ایران اجرا نشده بود. من حتی نشنیده بودم که در منطقه هم این اتفاق رخ داده باشد. ما جلسات بسیاری گذاشتیم و نهایتاً تصمیم گرفتیم کار را شروع کنیم.
ملکی اظهار کرد: کارمان را با نقد چهار تراژدی شکسپیر شروع کردیم و سپس داستانها و اشعار ادگار آلنپو، نظریات و دو شعر از تی.اس الیوت و دو رمان "دراکولا" و "فرانکنشتاین" را نقد کردیم. در فصل چهارم به اصل و ریشه ادبیات برگشتیم تا ببینیم که ریشههای آن از کجا آمده است. در جلسه اول این فصل حماسه "گیلگمش" را نقد کردیم و سپس به تحلیل آثار اساطیر یونانی نظیر "ایلیاد و ادیسه" و همچنین به آثار "کمدی الهی" و "بهشت گمشده" پرداختیم. در آینده هم اگر این برنامه را ادامه دهیم، وارد قرن 20 و 21 خواهیم شد.
او در بخش دیگری از سخنان خود، عنوان کرد: هدف و شعار اصلی من و اشکان خطیبی این بود که ادبیات هنوز کار میکند. ما اعتقاد داریم که ادبیات فقط برای کلاس درس و مدرسه نیست، بلکه میتواند پاسخ خیلی از سؤالهای ما را بدهد. کسانی که به دیدن این برنامه میآیند، لزوماً دانشجوی ادبیات انگلیسی نیستند و شما با یک سطح زبان معمولی هم میتوانید از آن لذت ببرید. ادبیات هنوز هم میتواند یک کلید برای حل مشکلات جامعه بشری باشد. این شعار نیست و یک واقعیت است چون ما در تحلیل "گیلگمش" به این نتیجه رسیدیم که دغدغه ما هنوز همان دغدغه پنج سال پیشمان است.
ملکی در مورد مخاطبان این برنامه و درک آنها از چنین نشستهای تخصصی که به زبان انگلیسی برگزار میشود گفت: به هر حال باید یک بخش تکنیکال داشته باشیم چون وقتی مثلاً در مورد المانهای تراژدی صحبت میکنیم، بحث تخصصی میشود و حتی به زبان فارسی هم ممکن است همه آن را به خوبی درک نکنند. اما کسانی که از سطح زبان انگلیسی معمولی هم برخوردارند، متوجه میشوند که در کل شب چه اتفاقی رخ میدهد. خیلی از مخاطبان ما قدرت تکلم ندارند، اما همه چیز را متوجه میشوند. عجیب است که خیلی از کسانی که مترجم هستند، به تماشای شبهای ادبیات انگلیسی نمیآیند و واقعاً نمیدانیم دلیل نیامدنشان چیست!
او افزود: رنج سنی مخاطبان ما از 15 ،16 ساله تا 60 ساله و حتی بیش از 60 سال است. شما برای اینکه از این شبها لذت ببرید، لزوماً نباید درکتان از زبان انگلیسی خیلی بالا باشد. این شبها به زبان انگلیسی به تحلیل و نقد میپردازد اما ما زبان آن را از حال و هوای خشک آکادمیک خارج کردهایم تا مخاطبان از برنامهمان لذت ببرند. شکسپیر هم برای دو دسته عوام و خواص مینوشت و هر کس نسبت به سطح توان خودش از نمایشنامههای او برداشت متفاوتی داشت. هر کس از ضم خودش یار ادبیات میشود، حالا این ادبیات میخواهد ادبیات غنی ایران باشد یا ادبیات غرب.