سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: سه کتاب تازه در نشر داستان- دو رمان و یک نمایشنامه- منتشر شد.

رمان "آواز ناتمام" اثر جیمز مک براید با ترجمه شهلا عزیزی در 448صفحه و با قیمت 35000تومان منتشر شده است. این کتاب دومین رمانی است که از جیمز مک براید ، نویسنده پرفروش نیویورک تایمز در ایران و با ترجمه شهلا عزیزی منتشر می شود. عزیزی پیشتر کتاب پر فروش" رنگ آب" مک براید را توسط نشر داستان منتشر کرده بود.

جیمزمک براید در باره ی این رمان می گوید: نوشتن این کتاب را در یکی از روزهای سرد ماه اکتبر سال 2004 آغاز کردم، زمانی که در ماشین ولوو مدل 1991 خودم در جاده‌های اطراف درچستر کانتی مریلند پرسه می‌زدم. آن روز‌ها گیج و سردرگم بودم و دوران خوبی را سپری نمی‌کردم. داستانی را که شروع کرده بودم، قبل از اتمام فیصله‌اش دادم، خدا را شکر! موضوعش اصلاً جالب نبود. در آن کتاب هدفم این بود که درباره‌ی مبارزات مدنی و برده‌داری بنویسم، اما گورستان ادبیات پر از استخوان‌های نویسندگانی بود که در این زمینه بسیار با استعدادتر از من بودند، از این‌رو آن داستان‌ را رها کردم. پس از دو روز رانندگی و وقت‌گذرانی در هتل‌های بین راه به سمت خانه پیش می‌راندم که در نزدیکی شهر کمبریج به علامتی برخورد کردم، تابلویی که اعلام می‌کرد محل تولد هریت تابمن(ن سیاه‌پوستی که بر علیه برده‌دری فعالیت می‌کرد و به فرار برده‌ها به شمال کمک‌های فراوانی نمود) در همان نزدیکی است. پس از اینکه کمی از آنجا فاصله گرفتم، خودم را چندین مایل دور از شهر در محلی یافتم که به یک تابلوی کوچک خیره شده‌ بودم: هریت تابمن/193-1820/"موسای قوم خویش"

جیمز مک براید موسیقی‌دانی تواناست و پس از کتاب رنگ آب، کتاب دوم او "معجزه در سنت آنا" نام دارد که داستان آن مورد توجه یکی از کارگردانان به‌نام آمریکا برای ساخت فیلم قرار گرفته است. مک براید برای روزنامه‌های متعددی از جمله واشنگتن پُست، بوستون گلوب و نیویورک تایمز مطلب می‌نوشته است. او دارای مدرک لیسانس از کالج ابرلین و فوق لیسانس روزنامه‌نگاری از دانشگاه کلمبیا در سن بیست و دو سالگی است. مک براید دارای چندین دکترای افتخاری بوده و نویسنده برجسته‌ای است که در دانشگاه نیویورک نیز مشغول به کار است. وی در حال حاضر در پنسیلوانیا و نیویورک زندگی می‌کند.

"پادشاه جان" نمایش‌نامه‌ای از ویلیام شکسپیر با ترجمه فرشاد ذوالنوریان در 108 صفحه و با قیمت 12000تومان منتشر شده است. فرشاد ذوالنوری مترجم جوان این کتاب در مقدمه کتاب ضمن تقدیر از مترجمان دیگر نوشته است:

پادشاه جان همان شاه خبیثی است که رابین هود بر علیه آن در جنگل شروود دست به قیام می زند. شخصیتی که در کنار رابین هود به عنوان سوژه ی اصلی دیده نمی شد، اینجا به عنوان شخصیت اول به تصویر کشیده شده است. این نمایشنامه، زندگی چند خاندان سلطنتی را در انگلستان و فرانسه و رابطه ی آن ها را با قدرت، دین، خانواده، شرافت، وفای به عهد و ملت مشخص می کند. نمایشنامه ای سیاسی_ملی_عاطفی که تنها میهن را ستایش و کشته شدن در راه آن را سعادت معرفی می کند. هویت هر انسان از پاسداری او از وطنش شکل می گیرد و هیچ جای تاریخ انسان های آزاد دست به اشغال خاک همسایه نمی زنند. اگر حکومت یک کشور دست دیوان فاسد و ظالم هم وطن باشد از حکومت فرشته های اجنبی اولاتر است.

در ایران ترجمه یک حرکت روشنفکرانه بوده است و اگر بگوییم که مترجمان ما خیلی بزرگ تر از نویسنده هایمان هستند حرفی به گزاف نزده ایم. مترجم های بزرگی که هر کدام صاحب یک سبک خاص و منحصر به فرد در این فن بوده اند و خیلی از انسان ها به حسن ترجمه های خوب این مترجمان کتاب خوان شدند. چه بسیارند کتاب هایی که با نام مترجمین آن ها و نه نویسنده هایشان شناخته می شوند. جا دارد که یادی شود از چندی از بزرگترین مترجمین ایرانی چون صادق هدایت، محمد قاضی، میم الف به آذین، نجف دریابندری، بابک احمدی، خشایار دیهیمی، علاءالدین پازارگادی، صالح حسینی، داریوش آشوری، ذبیح الله منصوری، احمد آرام، مهدی سحابی و بسیاری دیگر که در این زمینه شاهکارهایی را به نام خود به زبان فارسی بازخلق کرده اند.

امید است که این کتاب راه را برای ترجمه های دیگر که منجر به شناخت بیشتر این نمایشنامه ی کمتر شناخته شده در ایران می شود، باز کند و همچنین به عنوان یک نمونه ی مطالعاتی برای دانشجویان و متخصصان مطالعات مترجمی وعلاقه مندان به تحقیقات در زمینه ی ادبیات مورد استفاده قرار گیرد.

و در آخر رمان "یک داستان بلند خیلی کوتاه یا دیگری" اثر آرش فناییان362 صفحه و با قیمت 32000تومان در نشر داستان به چاپ رسیده است.

آرش فناییان را بیشتر به عنوان موسیقی دان و نوازنده ومدرس موسیقی می شناسند که پیشتر چند کتاب در حوزه آموزش گیتار از وی منتشر شده است  و با انتشار این کتاب،به جرگه نویسندگان پیوسته است و در این کتاب سعی دارد روایت اندوهناکی را در فرم های مختلف اجرا کند. اگر چه سعی در حفظ روایت خطی داستان دارد اما از قالب شعری نیز برای روایتش استفاده می کند و برخی از فصل های رمان را در قالب شعری بلند ادامه می دهد و...