گروه فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: غلامرضا امامی نویسنده، مترجم و پژوهشگر، با این توضیح که ادبیات مهاجرت، ادبیاتی است که در خاطره‌ زادگاه، میهن و سرزمین نو، بنیان نهاده می‌شود به هنرآنلاین گفت: در این روزها که مسئله پناهندگان و آوارگان جنبه جهانی یافته است. ادبیات مهاجرت بیشتر چشم‌گیر است. سال‌ها پیش کوشیدم برخی از آثار مهاجران ایرانی که در خارج از میهن خویش خوش درخشیدند و به زادگاهشان ایران همواره دلبسته هستند را به پارسی برگردانم.

او با بیان این که از مجموعه ادبیات مهاجرت به‌تازگی دو کتاب «بامزه در فارسی» چاپ یازدهم و «لبخند بی‌لهجه» چاپ دهم نوشته فیروزه جزایری (دوما) از سوی نشر هرمس منتشر شد، افزود: ترجمه آخرین کتاب این نویسنده با نام «فلافل» نیز به پایان رسیده و برای اجازه چاپ از سوی نشر هرمس به ارشاد ارسال شده است. در پی این اندیشه بسیار خرسندم که امسال جایزه نوبل به عبدالرزاق گورنه تعلق گرفت. آواره و پناهنده‌ای که در ۱۸ سالگی به‌خاطر کودتا و انقلاب از زادگاه خویش (زنگبار) گریخت و در کشوری دیگر یعنی بریتانیا اقامت گزید. در این کشور به تحصیل پرداخت و به مقام استادی دانشگاه (کنت) نایل آمد. او بیش از هر شخص و هر نویسنده‌ای درد پناهندگان و آوار‌گان را در رمان‌هایش بیان کرده است. از جمله در رمان «خاطره کوچ» از زادگاهش سخن می‌راند و از دشواری‌های زندگی در سرزمین تازه. این کتاب با همراهی فرشته عبدلی ترجمه شده و پس از اخذ مجوز از سوی انتشارات خانه فرهنگ و هنر گویا به چاپ می‌رسد.

امامی که کتاب «فاشیسم ابدی» را نیز ترجمه کرده است، ادامه‌داد: این اثر نوشته اومبرتو اکو است. پیش‌تر از این نویسنده کتاب‌های «سه قصه»، «دلدادگان» و «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم» را با اخذ کپی‌رایت از ناشر ایتالیایی به فارسی برگرداندم. «فاشیسم ابدی» مجموعه‌ای از نوشته‌های اجتماعی و مصاحبه‌های اوست که برخی از آن‌ها در مطبوعات فارسی نشر یافتند. این اثر نیز توسط انتشارات خانه فرهنگ و هنر گویا نشر می‌یابد.

 سه رمان «قلب شنی»، «آخرین هدیه» و «آن سوی زندگی» نوشته عبدالرزاق گورنه نیز با ویرایش امامی و ترجمه نجمه رمضانی، مهوش غلامی و فرزانه حیدرنیا از سوی فرهنگسرای میردشتی نشر خواهد یافت.