گروه فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: غزل اسکندرنژاد نویسنده و کارگردان تئاتر، با این توضیح که طبق برنامه‌ریزی‌های صورت گرفته قرار بود دانشنامه تیرماه ۱۴۰۰ منتشر شود به هنرآنلاین گفت: به‌دلیل همه‌گیری کرونا و به‌طبع درگیر شدن گروه تیم ترجمه با این بیماری شرایط به‌گونه‌ای پیش رفت که این زمان به تاخیر افتاد.

مدرس و عضو هیات علمی دانشگاه هنر تهران، با بیان این که فقط حدود ۵۰ مدخل دانشنامه ترجمه نشده است، ادامه‌داد: این مجموعه ۱۲۷۲ مدخل دارد و نویسندگان متعددی از سراسر جهان این مداخل را نوشته‌اند. «دانشنامه جهانی نمایش عروسکی» را یونیما (تشکل نمایشگران عروسکی) در سال ۲۰۱۷ منتشر کرده است. اولین نسخه به زبان فرانسه نشر یافته و دو ترجمه انگلیسی و اسپانیایی از این دانشنامه موجود است که برگردان فارسی می‌شود سومین ترجمه و چهارمین زبان دانشنامه. پژوهشگران ایرانی هم در این دانشنامه مقاله دارند که البته بسیار اندک است. دانشنامه نیز از نسخه انگلیسی ترجمه می‌شود.

اسکندرنژاد با بیان این که ترجمه دانشنامه از تیرماه سال ۹۸ شروع شده، تصریح‌کرد: طی پیشنهادی به مرکز هنرهای نمایشی این طرح پذیرفته شد و با انتشارات نمایش برای چاپ آن قرارداد بستیم. سرویراستار مجموعه و یکی از مترجمان خودم هستم و سلما محسنی اردهالی، سحر ناسوتی، عمید ابطحی، رضا حیدری، الکا هدایت، مرجان پورغلامحسین، هدی جمشیدی، مهسا فلاح، نگین کشفی، ‌گلناز نویدان، فائزه مجاهدطلب، سحر نجارزاده و ثمر میرفندرسکی دیگر اعضای گروه ترجمه را تشکیل می‌دهند. مدیر اجرایی نیز رضا حیدری است.

او با این توضیح که تطبیق دادن مقالات با اصل آن زمان‌بر است، اظهارداشت: این کتاب مرجع است و نمی‌توان با سرعت از آن گذشت. در ترجمه به غیر از یک مدخل کاملا به دانشنامه وفادار بودیم. همچنین تهیه نمایه برای دانشنامه به زمان نیاز دارد. علاوه‌براین مقالات پانویس مفصلی دارند. منابع در حوزه «نمایش عروسکی» بسیار محدود است علی‌رغم این که در دهه اخیر آثار متنوعی در حوزه تئاتر غیرعروسکی ترجمه و منتشر شده است. به همین دلیل پیشنهادم این بود حتما برای هر مقاله پانویس داشته باشیم. مثلا اگر به «ایده تئاتر سوم باربا» در مقاله اشاره‌ای شده باشد در پانویس درباره این طرح توضیح داده‌ایم تا مخاطب اطلاعات لازم را بدست آورد. حتی با متخصصان رشته‌های مختلف مثل «فسلفه» برخی اصطلاحات چک می‌شود و انتخاب برخی واژه‌ها طولانی شده است. برای این مجموعه واژه‌یابی صورت گرفته است و پیشنهاداتی داشتیم که مصطلح نبودند و امیدوارم بعد از ترجمه این واژه‌ها مقبولیت پیدا کنند و استفاده شوند.

اسکندرنژاد این دانشنامه را مجموعه وسیعی از اطلاعات دانست که در کنار اطلاعات، به مخاطب بینش و چشم‌انداز هم می‌دهد و افزود: آنچه در زمینه تئاتر عروسکی می‌تواند محل بحث باشد در این کتاب آمده است. درباره موضوعات مداخل نیز از سنت‌های نمایش عروسکی تا تکنیک‌های نمایش عروسکی، گروه‌های نمایش عروسکی، موزه‌های عروسکی و کمپانی‌ها در دانشنامه ارائه شده است. بخش مهم آن نیز مقالات تحلیلی و تفسیری درباره خود نمایش عروسکی است مثل مقالاتی که به زیبایی‌شناسی نمایش عروسکی در شرق و غرب نگاه می‌کند یا مقالاتی که بینارشته‌ای می‌شود مثل جایی که به رباتیک‌ها نگاه دارد و نسبت نمایش عروسکی را با تکنولوژی پررنگ می‌کند. حتی مداخلی به هنرمندان غیر حوزه تئاترعروسکی اختصاص یافته است.