گروه فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: غلامحسین سالمی شاعر، مترجم و ویراستار، با این توضیح که کتاب «آوای موج‌ها» نوشته یوکیو می‌شیما را ترجمه کرده و در دست انتشار دارد به هنرآنلاین گفت: این رمان عاشقانه که از سوی انتشارات نگاه منتشر می‌شود در مورد یک پسر ماهی‌گیر و دختری از خانواده‌ای با نفوذ است.

او از انتخاب و چاپ صد شعر کوتاهش در قالب یک کتاب خبر داد و افزود: این صد شعر کوتاه از یک تا هفت سطری به پنج زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی و عربی با عنوان «۵، مثل قلب» توسط انتشارات سرزمین اهورایی منتشر می‌شود. این مجموعه مقدمه‌ای دارد که در آن درباره انتشار و انتخاب این اشعار توضیح داده‌ام و مترجمان معرفی شده‌اند.

سالمی با بیان این که اشعار موضوع و مضامین مختلفی را در برمی‌گیرد، ادامه داد: بیش از ۵۰ سال به عنوان راهنمای ایرنگردی و جهانگردی به کشورهای مختلف دنیا سفر داشتم. برخی از شعرها در این سفرها به‌ذهنم رسیده و نوشته شده؛ به‌عنوان مثال، در سفری از بوداپست مجارستان با اتوبوس به وین می‌رفتم دشتی پر از شقایق دیدم و شعر «دشتی پر از شقایق گلگون انگار خون هزاران جوان‌مرگ عاشق را بر خاک ریختند» را نوشتم.

او هم‌چنین در پاسخ به این پرسش که ارزیابی شما از وضعیت شعرهای دهه‌های اخیر چیست؟ اظهارداشت: متاسفانه نه‌تنها در دهه اخیر بلکه طی ۴۲ سال نتوانستیم ۱۰ شاعر هم‌چون مهدی اخوان‌ثالث، احمد شاملو، نادر نادرپور، فروغ فرخزاد و ... پیدا کنیم. فقط یکی دو نفر چون زنده‌یاد قیصر امین‌پور را داشتیم. در یک جلسه اعلام کردم از بین شاعران امروز ۱۰ نفر که بتواند حرف الفبا را از «الف» تا «ی» پشت سر هم بگوید من دو ماه حقوق بازنشستگی‌ام را به او می‌دهم؛ متاسفانه کسی حاضر نشد به این انتخاب تن بدهد. بگذارید برای خودشان شعر بگویند چه عیب و ایرادی دارد. هیچ دلیلی نیست که من یا امثال من خوشمان بیاید از شعری که دوستان می‌گویند.

سالمی این روزها مشغول بررسی و ویرایش کتاب زنده‌یاد مهدی اخوان‌لنگرودی است که به شعرهای احمد شاملو پرداخته است. او هم‌چنین به جمع‌آوری واژگان فارسی و شیوه نگارش آن‌ها دست زده که تاکنون ۲۰۰ صفحه آن مکتوب شده و در آن به فارسی‌نویسی تاکید دارد.