سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: حسن قریبی شاعر و رئیس اداره روابط بین‌الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با این توضیح که شاهنامه فردوسی از اهمیت زیادی برای تاجیک‌ها برخوردار است به هنرآنلاین گفت: حتی گفته شده در دوره شوروی شاهنامه به عنوان مهریه بانوان انتخاب می‌شده است.

او با بیان این‌که شاهنامه برای آشنایی نسل جدید بارها به نثر تدوین شده، ادامه داد: فریدون جنیدی از استادانی است که به این کار اهتمام ورزیده. زمانی که به عنوان رئیس مرکز پژوهشگاه زبان فارسی سفارت ایران در شهر دوشنبه فعالیت داشتم با دوست تاجیکم عبدالخلیل خالق‌زاده رئیس بیمارستان ابن‌سینا و دو فرزندش ملاقات کردم. او پرسید باید چه کار کنم بچه‌هایم شاهنامه بخوانند و آن را متوجه شوند؟ از همان زمان ایده این کار به ذهنم رسید تا در یک نشست دوستانه به مناسبت سفر دکتر صفر عبدالله به ایران، با توجه به ارتباطی که استاد جنیدی با آسیای میانه و علاقه‌ای که به تاجیک‌ها دارد برگردان به خط سیریلیک "داستان‌های رستم پهلوان" را با او مطرح کردم و با قلندری از این پیشنهاد استقبال و حمایت کرد. اکنون با توجه به این که دکتر نظام‌الدین زاهدی سفیر کنونی تاجیکستان در ایران شخصیتی فرهنگی محسوب می‌شوند و هم‌چنین دکتر سرور بختی رئیس دوره‌ای اکو نیز از سوی تاجیکستان تعیین شده این فرصت را غنیمت دانستیم تا این طرح نیمه‌کاره نشر یابد با این امید که آنچه در ایران منتشر می‌شود با همت دستگاه‌های فرهنگی این کشور هم‌زبان از جمله وزارت معارف تاجیکستان بازنشر شود.

قریبی افزود: مجموعه 11 جلدی "داستان‌های رستم پهلوان" استاد جنیدی به دو خط فارسی و سیریلیک روبروی هم توسط انتشارات آرون منتشر می‌شود. هم به فارسی‌آموزان تاجیک کمک می‌کند خط فارسی را بخوانند و بیاموزند و هم علاقه‌مندان ایرانی با خط سیریلیک آشنا شوند. رستم قهرمان اصلی این مجموعه است. "زال و رودابه"، "سیاوش"، "بیژن و منیژه"، "رستم و اسفندیار" و "رستم و سهراب" از عناوین داستا‌ن‌ها هستند. چنان که اشاره شد و مسبوق به سابقه است، انتظار داریم چاپ این کتاب نمونه‌ای باشد برای ناشران دولتی و خصوصی تاجیکی که برای نشر آن در تاجیکستان قدمی بر‌دارند تا شاهنامه در دست هر کودک تاجیک و فرهنگ دوستی قرار بگیرد. تعدادی از این مجموعه که توسط موسسه فرهنگی اکو حمایت مالی شده است وارد کشور تاجیکستان خواهد شد.

حسن قریبی رئیس سابق روابط عمومی و نماینده فرهنگستان در مجامع علمی و فرهنگی تاجیکستان، قبلا مدیریت روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ایران را برعهده داشت. او شاعر است و سه مجموعه شعر با عناوین "به ناکجایی این جاده‌ها" (پایا 1380)، "ما شهیدان یک اتفاقیم" (هنر رسانه اردیبهشت 1391) و "کوچه‌های کمین" در تاجیکستان انتشارات ناشر در شهر خجند را در کارنامه خود دارد. "فرهنگ املایی خط فارسی به سیریلیک تاجیکی" (سروش 1386) و "دستور خط فارسی تاجیکی" (فرهنگستان زبان و ادب فارسی 1388) از دیگر فعالیت‌های او در حوزه مشترک فرهنگی ایران و تاجیکستان به شمار می‌آید.