سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: علی روزبهانی متولد 5 بهمن 1381 و دانش‌آموز سال یازدهم رشته‌ علوم انسانی است. طی دو ماه اخیر یک مجموعه شعر با عنوان "کلمات کولی" و ترجمه‌ای در حوزه‌ داستان کودک و نوجوان با عنوان "شکرگزاری پنجشنبه" نوشته مری پوپ آزبرن از او منتشر شدند. کتاب‌ها در شمارگان 500 نسخه و با قیمت 15 هزار تومان توسط نشر داستان نشر یافتند. به بهانه انتشار این دو  کتاب‌ با روزبهانی گپ زدیم.

آقای روزبهانی چه شد به ادبیات علاقه‌مند شدید؟

 من از کودکی با راهنمایی پدربزرگم ضمن آشنایی با شاهنامه به ادبیات فارسی علاقه پیدا کردم و بعدتر به کمک پدرم که خود شاعر، پژوهشگر و دانش‌نامه‌نویس است به خواندن شاهنامه، گلستان سعدی، قصه‌های مثنوی و کتاب‌های دیگر پرداختم. در همان سنین کودکی و ابتدای نوجوانی اشتهای کتابخوانی مرا به سمت خواندن رمان‌هایی با موضوع فرهنگ و تمدن ایران سوق داد. کما این‌‌که طی یک ‌سال ضمن تحصیل تمام کتاب‌های آرمان آرین را بدون وقفه خواندم.

از چه زمانی به یادگیری زبان انگلیسی پرداخته‌اید و چه‌طور شد که به سمت ترجمه‌ داستان نوجوان رفتید؟

یادگیری زبان انگلیسی را از دوره‌ تحصیلات ابتدایی و به توصیه‌ خانواده‌ام شروع کردم. در حقیقت جریان انجام ترجمه‌ کتاب "شکرگزاری پنجشنبه" هم این‌طور بوده که باید برای درس کارآفرینی پروژه‌ای را شروع و ارائه می‌کردیم تا طی مراحل انجامش معلم‌ها ببیند که توانایی طراحی و اجرای کارهایی را داریم که امکان بازدهی مالی برای‌مان دارد. من که دنبال فرصتی بودم تا مهارتم در زبان انگلیسی را بسنجم؛ با مشورت پدرم (رضا روزبهانی) متوجه شدم این کار اگرچه در ابتدا بازدهی مالی قابل توجهی نخواهد داشت، اما این امکان را برایم فراهم می‌کند که راه آینده‌ام را از حالا برای خودم تعریف کنم. با کمک و مشاوره‌ پدرم و دوستان شاعر و مترجم، خاصه آقای فریاد شیری، چند کتاب معرفی یا تهیه شد که از آن بین آن‌ها، اثر مری پوپ آزبرن به دلیل پرداخت داستان به بخشی از تاریخ کشور آمریکا نظرم را جلب کرد. 

ترجمه‌ کتاب چقدر زمان برد و آیا از دیگران هم کمک گرفتید؟

ترجمه‌ این کتاب حدود سه ‌ماه زمان برد. در حقیقت پدرم از ابتدای مراجعه من برای کمک گرفتن متوجهم کرد که باید کار خودم را خودم به تنهایی به انجام برسانم. البته بعد از اتمام ترجمه او برخی اشکالات زبانی و نگارشی را برای ویرایش کتاب به من متذکر شد که در بهتر شدن ترجمه بسیار موثر بود. مثل این‌‌که به توصیه‌ او تمام گفت‌وگوها و مونولوگ‌ها را که به لهجه‌ تهرانی برگردانده بودم به زبان فارسی رسمی تغییر دادم.

آیا قصد دارید کتاب جدیدی ترجمه کنید؟

بله حتما. من این کار را به عنوان مسیری می‌بینم که به سوی آینده برایم باز شده. البته حالا به دلیل ازدحام درس‌هایم و مساله‌ کنکور که در انتهای سال تحصیلی بعدی پیش رو دارم هنوز کتابی را برای ترجمه در دست نگرفته‌ام، اما از ابتدای سال بعد و شاید تعطیلات نوروز این کار را به صورت جدی پی می‌گیرم. حالا هم دنبال کتابی هستم که در حوزه‌ افسانه‌ها یا قصه‌های کهن باشد.

شعر سرودن را از چه زمانی آغاز کرده‌اید؟

از سال 1394 شروع کردم به شعر سرودن.

چرا در کتاب "کلمات کولی" هم شعرهای بی‌وزن آمده و هم موزون و حتی ترانه؟

اول شعر سپید می‌سرودم اما به تدریج که با وزن‌های شعر فارسی آشنا شدم شروع کردم به نوشتن رباعی و دوبیتی و نهایتا ترانه. اگر این مجموعه شعر کشکولی شده از شعرهای مختلف به این دلیل است که این گونه‌ ادبی برایم تجربه‌ای بود و حالا قصد دور شدن از آن را دارم. برای همین تقریبا تمام شعرهایی را که طی حدود چهار سال نوشته‌ام در این مجموعه جمع کردم تا تکلیفم زودتر با خودم معلوم شود.

 

ax (2)