سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: شهرام اقبال‌زاده نویسنده و مترجم، در احوال‌پرسی هنرآنلاین، حال عمومی خود را بهتر توصیف کرد و افزود: سعی می‌کنم خوب باشم. مدتی حال خوبی نداشتم و شب‌ها این بیت را می‌خوانم: "خرم آن روز کزین منزل ویران بروم / راحت جان طلبم و ز پی جانان بروم". البته این روزها، نه تنها حال اهل قلم و فرهنگ، بلکه عموم مردم خوب نیست، از یک طرف تحریم‌های ظالمانه و نابخردانه دارودسته ترامپ و از طرف دیگر بی‌تدبیری‌های موجود اوضاع بدی را ایجاد کرده است که اگر بازنگری جدی صورت نگیرد، آینده ناخوشایندتری در انتظار کشور خواهد بود.

این منتقد ادبی درباره آثاری که در دست چاپ و نشر دارد، توضیح داد: کتاب "چگونه داستان فانتزی و علمی تخیلی بنویسیم" نوشته کرافورد کیلیان را با همکاری نورا حق‌پرست ترجمه کردم و سال 1390 به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تحویل دادم. ولی کتاب با تغییر مدیریت بلاتکلیف ماند.

او افزود: پس از این که نورا حق‌پرست مدیر انتشارات کانون شد در اوج شیمی درمانی بودم. با من تماس گرفت و گفت کتاب گم شده است. دوباره و این بار به صورتی شتاب‌زده "چگونه داستان فانتزی و علمی تخیلی بنویسیم" را ترجمه کردم. اما چون او با کانون قرارداد داشت و با توجه به این که کتاب برای بار دوم با شتاب ترجمه شده بود، تاکید کردم برای بازبینی نهایی به من برگردانده شود اما هنوز خبری نشده است؛ خانم حق‌پرست نیز بازنشسته شده و سرنوشت کتاب نامعلوم است.

اقبال‌زاده از ویرایش کتاب "قرون کودکی" نوشه فیلیپ آریه(آریس) گفت و ادامه داد: کتاب را زینب غنی ترجمه کرده است؛ سال 1391 آن را به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تحویل دادم. کتابی که سرآغاز مطالعات "جامعه‌شناسی کودکی" است و از این نظر بسیار مهم محسوب می‌شود. این اثر نیز همچنان معلق مانده است؛ البته ظاهراً به تازگی در دستور چاپ قرار گرفته‌ است.

 کتاب "فوت و فن بازنگری و ویرایش رمان" نوشته جیمز اسکات بل آخرین اثر ترجمه شده اوست که با مقدمه زنده‌یاد محسن سلیمانی سال گذشته به چاپ رسید و او در این‌باره توضیح داد: قرار بود که کتاب را یک بار دیگر بازنگری کنم که درگذشت سلیمانی، مشغله زیاد من و وقفه در کار انتشار باعث شده که کتاب لغزش‌های کوچکی داشته باشد که امیدوارم در تجدید چاپ آن را بازنگری کنم.

اقبال‌زاده در حال حاضر و در ادامه طرح نظری مرکز مطالعات ادبیات کودک دانشگاه شیراز که زیرنظر مرتضی خسرونژاد و مدیریت حمیدرضا شاه‌آبادی، در کانون شروع شده بود، بازبینی نهایی دو کتاب "ادبیات کودکان: پداگوژی یا هنر" نوشته تورین واینرایش ترجمه فریده یوسفی و کتاب "مطالعات ادبیات کودک: راهنمای روش پژوهش" نوشته ام.ا، گرن بای و کیمبرلی رینولدز، را انجام داده که به‌زودی توسط انتشارات مدرسه منتشر می‌شود.

او کار تازه‌ای را با گروه "جامعه‌شناسی کودکی" انجمن جامعه‌شناسی ایران به صورت گروهی شروع کرده که ترجمه مجموعه مقالاتی است با عنوان "چشم‌اندازها و تجربیات پژوهشی کار با کودکان" در زمینه مطالعات جامعه‌شناسی کودکی.

اقبال‌زاده چند کتاب نیز آماده چاپ دارد ولی هنوز ناشری انتخاب نکرده است. بخش‌هایی از کتابی با عنوان "نظریه‌پردازان ادبی جریان‌ساز قرن بیستم" از رجیم شارونویل را نیز ترجمه کرده ولی به دلیل بیماری و جابه‌جایی بخش‌هایی از آن گم شده است.

این نویسنده و مترجم آثار کودکان و نوجوانان، مدتی به عنوان دبیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان فعالیت داشت. او همچنین دبیر بخش داستان بزرگ‌سال و نوجوان نشر قطره در سال‌های قبل بوده و حالا هم دبیر بخش رمان نوجوان محراب قلم و مشاور ادبیات کودک انتشارات میچکا و دبیر انتشارات به‌نگار و به‌تازگی دبیر انتشارات علم است.