سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، سهیل سمی مترجم حوزه ادبیات به هنرآنلاین گفت: ترجمه کتاب "عشق و غیره" نوشته جولین بارنز رو به اتمام است. این رمان تقریبا پست مدرن، سه شخصیت و سه راوی به شکل دغدغه همیشگی بارنز دارد. مثلث عاطفی که هر کدام به شکل یک مونولوگ، ماجرای ارتباط خود را بدون این که هیچ‌گونه دیالوگ مستقیمی در رمان باشد تعریف می‌کنند.

به گفته او، این رمان که بیش از 200 صفحه است تجربه نویی در رمان‌نویسی بریتانیا محسوب می‌شود و توسط نشر نو منتشر خواهد شد.

سمی که این روزها مشغول ترجمه رمانی با عنوان موقت "تقاطع‌ها" نوشته الکس لندراگین است، ادامه داد: این رمان سه اپیزود دارد و سورئال است. به نظر می‌آید محور هر سه اثر نامه‌ای است که در عالم خیال شارل بودلر برای خانمی نوشته و یکسری ماجراها دارد. سه داستان عجیب و غیرمتعارف که در نهایت متوجه می‌شویم به هم مرتبط هستند. این کتاب را برای انتشار به نشر نیماژ تحویل می‌دهم.

او که رمان "بخوان، دفن ناشده، آواز بخوان" نوشته جسمین وارد را ترجمه و برای چاپ به انتشارات چترنگ سپرده، تصریح کرد: این نویسنده آمریکایی بدون این‌که مستقیم به مسئله برده‌داری و این مسایل کلیشه‌ای بپردازد داستان یک خانواده سیاه‌پوست را تعریف می‌کند. پیرنگ داستان و اوج و فرود آن احساسی است. این اثر به نوعی ادامه داستان‌های فاکنر است. خود نویسنده هم توضیح داده زمان نگارش تحت تاثیر فاکنر بوده است. در واقع کتاب داستان مردم سفید و سیاه جنوب آمریکا، می‌سی‌سی‌پی و اطراف آن را تعریف می‌کند.

"در باب داستان" اثر ریچارد کرنی، "اپرای شناور" اثر جان بارت، "اخگر پردیس" اثر ماری رنولت، "مراسم تشییع" اثر ماری رنولت،"اوریکس و کریک" اثر مارگارت اتوود، "سرگذشت ندیمه" اثر مارگارت اتوود، "مالون می‌میرد" اثر ساموئل بکت، "نام‌ناپذیر" اثر ساموئل بکت، "چشم گربه" اثر مارگارت اتوود، "زیبا و ملعون" اثر اسکات فیتزجرالد و "فرار کن خرگوش" اثر جان آپدایک از جمله آثاری است توسط سمی ترجمه و روانه بازار کتاب شدند.