سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، یاسمن طالبی مترجم، درباره این نمایشنامه به هنرآنلاین گفت: آثار منظوم و تاریخی ایبسن چندان مورد توجه مترجمان قرار نگرفته است. بازخوردهای مثبتی که نسبت به ترجمه نمایشنامه "کتلینا" دریافت کردم، باعث شد که به فکر ترجمه اثر منظوم دیگری از ایبسن باشم.

او با این توضیح که موضوع نمایشنامه "خانم اینگر، بانوی استرت" برگرفته از واقعیت است و توسط ایبسن دراماتیک شده، افزود: این اثر منظوم جزو نوشته‌های اولیه ایبسن محسوب می‌شود که تاکنون ترجمه نشده است.

طالبی درباره موضوع این نمایشنامه تاریخی، اظهارداشت: اثر به تاریخ نروژ و دانمارک برمی‌گردد در زمانی که نروژ تحت سلطه دانمارک بود. شخصیت اصلی متن یک بانوست با نام اینگر که شخصیت برجسته‌ای نیز داشته. او نقش مهمی در شورش‌های سوئد و جنبش آزادی‌خواهی نروژ ایفا کرده. ایبسن از این موضوع الهام گرفته و راجع به او نمایشنامه نوشته است.

او برای چاپ نمایشنامه "خانم اینگر، بانوی استرت" با انتشارات نمایش مذاکره داشته و به احتمال زیاد این اثر توسط همین انتشارات به چاپ می‌رسد.

طالبی با بیان این که سال گذشته نمایشنامه "کتلینا" ایبسن توسط انتشارات نمایش به چاپ رسید، تصریح کرد: داستان این نمایشنامه درباره لوسیوس سرگیوس کتلینا است، یکی از اعضای مجلس سنای رم در قرن اول پیش از میلاد، که برای براندازی جمهوری رم دست به کودتایی نافرجام زد. تصمیم دارم یکشنبه 29 اردیبهشت ماه این اثر را در سالن کنفرانس تئاترشهر با کارگردانی خودم و با حضور بازیگرانی هم‌چون ایرج تدین، مهشید زبردست و حسن عسگری نمایشنامه‌خوانی کنم.

او اضافه کرد: هنریک یوهان ایبسن، یکی از چهار ادیب بزرگ نروژ است و در عین حال به عنوان یکی از درام‌نویسان مدرن و برجسته قرن نوزدهم در کنار استریندبرگ و چخوف قرار می‌گیرد. آثار اولیه او به زبان نظم و برگرفته از حوادث تاریخی، افسانه‌ها و اسطوره‌ها بودند، در حالی که آثار دوره دوم او که به نثر نوشته شده‌اند، کاملا متفاوتند. به طور نمونه نخستین اثر او "کتلینا" برگرفته از مطالعات او درباره روم باستان، لوسیوس سرگیوس کتلینا و خطابه‌های اوست، و یا دیگر اثر تاریخی ایبسن "خانم اینگر، بانوی استرت" به حوادث تاریخی نروژ و دانمارک اشاره دارد. اما در آثار منثور او مانند "خانه عروسک"، "اشباح" و...، مردم عادی شخصیت‌های اصلی را تشکیل می‌دهند.