سرویس سینمایی هنرآنلاین: چنگیز جلیلوند دوبلور پیشکسوت و سرشناس کشور مهمان غرفه هنرآنلاین در بیست و سومین دوره نمایشگاه مطبوعات شد.

این گوینده و دوبلور مطرح درباره ارتباط هنرمندان با مطبوعات به خبرنگار هنرآنلاین گفت: ما نمی‌توانیم آن‌طور که باید و شاید با رسانه‌ها ارتباط داشته باشیم چون رسانه‌ها آن چیزی که ما دل‌مان می‌خواهد را نمی‌توانند بنویسند. رسانه محدود است و این باعث می‌شود وسعت حرف‌ ما هم کوتاه شود، پس بهتر است حرفی نزنیم.

جلیلوند در پاسخ به سؤالی در خصوص این‌که ضعف رسانه فقط در ارتباط با پوشش اخبار مربوط به دوبله است یا تمامی مدیوم‌های هنری، تأکید کرد: در همه مدیوم‌های هنری این نارضایتی وجود دارد. من دوبلور هستم و دوبله هنری است که 60 درصد خوراک هنری تلویزیون را تهیه می‌کند ولی کسی به آن اهمیت نمی‌دهد و الآن خیلی ضعیف و حقیر است.

وی افزود: ما انتظارات بیشتری داریم. جوانان با امید زیادی به سراغ دوبله می‌آیند ولی کسی به آن‌ها توجهی نمی‌کند و به بن‌بست می‌خورند. اعتراضی هم نمی‌توانیم بکنیم چون هر چه بگویم برای‌مان یک مشکلی پیش می‌آید، پس هر چه پیش آید، خوش آید.

دوبلور صاحب‌نام ایرانی در خصوص اخبار مبنی بر بازگشت فیلم‌های خارجی به سینماهای ایران و شرایط احتمالی دوبله پس از این اتفاق گفت: اکران فیلم‌های خارجی مسلماً به دوبله خیلی کمک می‌کند. یک نویسنده هر چقدر نویسنده خوبی باشد، تا یک نوشته‌ای از خودش نشان ندهد، کسی او را نمی‌شناسد و وضعیت دوبلورها هم همین است.

جلیلوند ادامه داد: گویندگان جوان تمام عشق و امیدشان به دوبله است ولی وقتی ثمره کارشان را در جایی نمی‌توانند ببینند، حال خوبی به‌شان دست نمی‌دهد و انگیزه‌شان از بین می‌رود. تنها انگیزه دوبلورها این است که وقتی فیلمی را دوبله می‌کنند، آن فیلم در سینماها اکران شود ولی متأسفانه این اتفاق نمی‌افتد. متأسفانه ما دوبلورها هیچ دل‌خوشی نداریم و حتی بیمه هم نداریم.

چنگیز جلیلوند در خصوص تازه‌ترین فعالیت‌های خود در عرصه دوبلاژ نیز گفت: من هر هفته یک فیلم جدید صحبت می‌کنم و خیلی از این فیلم‌ها را خاطرم نیست که مشخصاً نام‌شان را ببرم. فیلم "سیاره میمون‌ها" (War for the Planet of the Apes) تازه‌ترین فیلمی است که دوبله کرده‌ام.

این پیشکسوت عرصه دوبله درباره پیشنهادهای بازیگری و همینطور آموزش دوبله نیز بیان کرد: پیشنهادهای بازیگری هم دارم ولی حقیقتاً وقت و حوصله این کار را ندارم. الآن در مؤسسه آموزش عالی پارسان به آموزش دوبله می‌پردازم و هر ترم به 40-50 هنرجو آموزش می‌دهم که یکی از دیگری بهتر هستند ولی متأسفانه این کار خروجی ندارد چون حتی اگر این‌ها وارد عرصه حرفه‌ای دوبله شوند هم فیلم‌های خارجی در سینماها اکران نمی‌شود که درآمدی کسب کنند و از کارشان لذت ببرند.