روی حق تألیفها حساب نمیکنم / روایت شهلا حائری از دنیای ترجمه تا نوشتن رمان و نمایشنامه
رضا آشفته: شهلا حائری معتقد است فضای فرهنگی و هنری جامعه ما به لحاظ فردی خوب است اما این فعالیتها هماهنگ نیستند که این موضوع تبعاتی دارد.
رضا آشفته: شهلا حائری معتقد است فضای فرهنگی و هنری جامعه ما به لحاظ فردی خوب است اما این فعالیتها هماهنگ نیستند که این موضوع تبعاتی دارد.
رضا آشفته: داود دانشور معتقد است، وضعیت تألیف و ترجمه آثار نمایشی در جامعه کنونی چندان به سامان نیست مگر اینکه خواسته باشیم با دادن یک سری آمارهای تبلیغاتی و مناسبتی خودمان را گول بزنیم.
رضا آشفته: آندرانیک خچومیان گفت: مردم ایران نمایشنامهنویسهای ارمنی را نمیشناسند؛ از همه جامعه تئاتر میخواهم که بیشتر به نمایشنامههای ارمنی بپردازند، قول میدهم پشیمان نمیشوند.
رضا آشفته: ساناز فلاحفرد معتقد است، اقبالی که از یک نمایشنامه صورت میگیرد ارتباط مستقیم با اجرای صحنهای آن دارد و باید در زمینه اجرای آثار خارجی اهتمام بیشتری صورت گیرد.
رضا آشفته: جواد عاطفه، ترجمه مجموعه آثار استریندبرگ را از روی کنجکاوی درباره این نویسنده میداند.
رضا آشفته: رضا سرور معتقد است؛ نهضت ترجمه آثار تئاتری که در ایران شروع شده، هیچ چیز آن مدیون نهادها دولتی نیست.
رضا آشفته: علی اکبر علیزاد گفت: اگر یک زمانی اسم نجف دریابندری روی کار بکت میآمد، ارزش کتاب نویسنده برای مخاطب چند برابر میشد یا احمد شاملو، و صادق هدایت کسانی بودند که میتوانستند شأن بیشتری به اثر نویسنده اصلی بدهند.
رضا آشفته: سهیلا نجم معتقد است، سکوت در مورد کتابهای پژوهشی معنای خیلی بدی دارد و اینطور برداشت میشود که شما اصلاً وجود ندارید.
رضا آشفته: شیرین بزرگمهر گفت: من وقتی به ایران بازگشتم نخستین کاری که خواستم آن را انجام دهم پر کردن خلأهای موجود در زمینه منابع و محتوای مورد نیاز رشتههای تئاتری به ویژه در زمینه طراحی صحنه و لباس بود.