سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: چاپ دوم ترجمه هوشنگ آزادی‌ور از "رومئو و ژولیت" منتشر شد. نمایشنامه معروف ویلیام شکسپیر که سال‌ها پیش توسط شاعر معاصر، سینماگر و مترجم، هوشنگ آزادی‌ور برگردانده شده بود اکنون در نشر رشدیه چاپ مجدد شد.

آزادی‌ور که از جرگه شاعران نوآور معاصر، موسوم به "شعر دیگر" است و از زبانی متفاوت، شیوا و خاصی در شعرهایش بهره برده، در برگردان کار معروف شکسپیر نیز وسواس ویژه‌ای به لحاظ زبانی داشته که کار او را متفاوت کرده است.

آزادی‌ور به هنرآنلاین می‌گوید: شعر از هیچ کجا می‌آید و بعد برای آن ذهنیت تعریف شده و زبان هم پیدا می‌شود. زبان دغدغه اصلی ما بود چون زبان است که بیان و کلام را می‌سازد. آن زبانی که همه می‌شناسند و با آن سر و کار هم دارند، یک زبان عام است ولی به جز آن زبان دیگری هم وجود دارد که هنوز معنا پیدا نکرده و بعداً در کنار واژه‌های دیگر معنا می‌یابد. زبان عام و شناخته‌شده رایج، یک دستور زبان، قاعده و نظم دارد اما زبان هنر این‌ها را ندارد. زبان شعر هم دستور دارد اما جریان "شعر دیگر" از دستور زبان سرپیچی می‌کرد و به دنبال یافتن زبان دیگری بود.

رومئو و ژولیت

آزادی‌ور درباره کتاب حاضر یعنی "رومئو و ژولیت" نیز می‌گوید: کتاب حاضر در سال 1372 به منظور اجرای صحنه‌یی ترجمه شد، اما اجرا به تأخیر افتاد و سرانجام حمایت نشد، پس چاپ و انتشار آن به درازا کشید. ترجمه‌ی شکسپیر به زبان دیگر، به‌ویژه زبانی که خود، صاحبِ فرهنگ شعر و سنتِ گران‌سنگِ ادبی باشد، نوعی طبع‌آزمایی است و با یک بار و دو بار به سامان نمی‌رسد.

او درباره این کتاب نوشته: هر مترجمی طبعاً به وجوهی از درام و زبان چند وجهیِ شکسپیر می‌پردازد که بیشتر مورد توجه اوست. با این‌ حال مترجمی که اثری را برای چندمین بار ترجمه می‌کند، از این امتیاز برخوردار است که راه‌های کوبیده‌شده را آسان‌تر می‌پیماید و اگر سعادت و اهلیت آن را داشت، قدمی پیش‌تر می‌گذارد...

هوشنگ آزادی‌ور پیش از این به هنرآنلاین گفته بود که کتاب "شب جنایتکاران" او نیز تجدید چاپ خواهد شد و همچنین کتاب "تاریخ تئاتر جهان" هم سه جلد است که پس از اتمام هر جلد، جلد بعدی آن تجدید چاپ می‌شود.

"شب جنایتکاران" نیز نمایشنامه‌ای است از خوزه تریانا که سال 53 انتشارات کارگاه نمایش و تلویزیون منتشر کرد و توسط خود هوشنگ آزادی‌ور نیز روی صحنه رفت.