سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: مهدی غبرایی از ترجمه رمانی از موراکامی با عنوان "1q84" یا 1984 خبر داد. این کتاب پیشتر در ایران منتشر شده است.
رمان "1q84" اثر نویسنده سرشناس ژاپنی، هاروکی موراکامی در سال 2011 منتشر شد و خیلی زود مخاطبان خودش را پیدا کرد. این کتاب از رمانهای پرفروش هاروکی موراکامی به حساب میآید.
مهدی غبرایی، مترجم این کتاب به زبان فارسی در پاسخ به این سوال که چرا موراکامی در ایران مترجمان بسیاری دارد، آیا این مسئله به خاطر بازار خوب کتابهای موراکامی است گفت: من به طور کلی معتقدم عصر، عصر آزادی جریان اطلاعات است و در این زمینه همه میتوانند به این جریان دسترسی داشته باشند. هر کسی میتواند هر کتابی که دوست دارد را ترجمه کند.
غبرایی گفت: مثلا ترجمهای که امیر مهدی حقیقت از کتاب "سوکوروتازاکی..." ارائه داده ترجمهای است که من دربارهش بحثی ندارم و اتفاقا ناشر خوبی آن را روانه بازار کرده اما همین موراکامی مترجمانی در ایران دارد که صرفا دست به کتاب سازی میزنند.
او گفت: کتابی با حجم 1200 صفحه ("1q84")ناشر منتشر کرده است و مترجم (!!!) به معنای واقعی کلمه از اول تا به آخر آن گند زده است. مثلا poland را هلند ترجمه کرده و از یک رجوع ساده به منابع هم دریغ کرده و هیچ به این فکر نکرده که ممکن است با این کار تاریخ را تحریف کند یا افلاطون را پلاتو ترجمه کرده یا... آنقدر از این نکات بسیار است که اگر بخواهم شرح دهم خود مجالی جداگانه میطلبد.
غبرایی در پایان گفت: به نظر من مسئله اسف انگیز این است که وزارت ارشاد باید در این زمینه وسواس بیشتری خرج بدهد و نه صرفا در بند جایگزینی چهار واژه با چهار واژه دیگر باشد.
مهدی غبرایی که چندی پیش درباره ترجمههای بحثبرانگیزش از آثار عتیق رحیمی نویسنده افغان که به فارسی نوشته شده بودند رسانهای شده بود در پاسخ به ایسنا گفته بود: با توجه به اینکه برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمیشود.