به گزارش هنرآنلاین ؛ دلارا نوشین مترجم و پژوهشگر هنرهای نمایشی، اخیراً سه نمایشنامه خارجی را برگردان و وارد مراحل چاپ و عرضه کرده است. این کارگردان تئاتر گفت: سارا روهل نویسنده شهیر آمریکایی که از درام نویسان برجسته معاصر است و آثارش بارها در سال‌های اخیر اجرا شده و بسیار مورد توجه هستند تا کنون پانزده نمایش به رشته تحریر درآورده است که همگی رویکردی نو و ساختاری متناسب با شیوه های نگارشی و اجرائی روز دارند. سه تا از این نمایشنامه‌ها اقتباس و دوازده تای دیگر، خلاقه و از آثار اوریجینال این نمایشنامه نویس است. آن آثاری که برای اجرا مناسب با شرایط فعلی تاتر ما هستند را در دست ترجمه دارم که آنها نیز به زودی تکمیل و ارائه می شوند.

دلارا نوشین به عنوان اولین مترجمی که آثار سارا روهل را بعد از بررسی، ترجمه و به حوزه درام های خارجی معرفی کرد و پیشتر نمایشنامه "اوریدیس" را از نوشته های همین نویسنده به فارسی برگردان و خود در مقام کارگردان آن را اجرا کرد، افزود: نمایش "اوریدیس" را سال 91 در مجموعه تاتر شهر روی صحنه بردم که علیرغم کاستی های همیشگی زیرساختی تاتر ما، اثری شد که بسیار مورد استقبال قرار گرفت و یک دوره تمدید اجرا شد که بازهم درخواست و ظرفیت تمدید برای آن وجود داشت، اما به دلیل برخورد با جشنواره تاتر عروسکی، اجراهای عموم خود را به پایان رسانده و کارنامه خوبی از خود به جای گذاشت.

کارگردان نمایش "مردن با دهان" باز گفت: کار ویراستاری دو نمایشنامه دیگر با نام‌های "چشمان تمساح" نوشته ادواردو ماچادو (ترجمه سال 90) و "زنان بالکان" نوشته جولز تاسکا (ترجمه سال 92)، که سال گذشته ترجمه آنها را ارائه داده بودم، به پایان رسیده و در مراحل چاپ و پخش هستند که توسط نشر قطره به انتشار رسیده و به زودی به بازار عرضه خواهند شد.

نمایشنامه "موبایل مرد مرده" که در چاپ اول خود توسط نشر قطره در بازار کتاب توزیع شد، در کتابفروشی‌های معتبر و نیز غرفه مربوطه این انتشارات که در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 16 لغایت 26 اردیبهشت 94 دایر است و در وبسایت نشر قطره قابل تهیه و خریداری است.

انتهای پیام/