محمدرضا خاکی با اشاره به علاقه مندی بسیار برای کارگردانی یکی از آثار ترجمه شده توسط وی به خبرنگار تئاتر هنرآنلاین گفت: چندی پیش با مدیر مجموعه تئاتر شهر وارد مذاکره شدم و به احتمال بسیار در نخستین فرصت یکی از نمایشنامه های "تادئوش روژه‌ویچ" لهستانی را که توسط خودم ترجمه شده است به روی صحنه می‌برم.

خاکی با اشاره به ترجمه نمایشنامه‌‌هایی از تادئوش روژه‌ویچ گفت: همچنین نمایشنامه‌ای از این نویسنده لهستانی را درباره زندگی فرانتس کافکا ترجمه کرده‌ام و فکر می‌کنم با توجه به این‌که کافکا در ایران شناخته شده است، این نمایشنامه برای خوانندگان ایرانی جالب باشد.

دارنده دکترای تئاتر از دانشگاه "سوربن" با تأکید برعلاقه‌اش به ترجمه نمایشنامه‌های لهستانی گفت: به ترجمه آثار نمایشنامه‌نویسان لهستانی علاقه دارم، زیرا می‌خواهم تئاتری‌های ما با فنون نمایشنامه‌نویسی معاصر دنیا آشنا شوند.

خاکی همچنین از ترجمه کتابی به نام "افزار کروگرافی" خبر داد و گفت:‌ این کتاب در مورد حرکت و فرم است و کتابی تکنیکی است که برای آموزش و تمرین بازیگران و کارگردانان مؤثر است و می‌تواند برای بسیاری از دانشجویان علاقه‌مند به این حوزه مفید باشد.

انتهای پیام/52/53