به گزارش خبرنگار تئاتر هنرآنلاین، بخش دوم گفت وگوی خبرنگار تئاتر هنرآنلاین با علی اکبر طرخان، مدیر دفتر امور بین‌الملل مرکز هنرهای نمایشی را در ذیل می‌خوانید:

- از رویدادهای مهم بخش بین الملل در سال جاری و خلال جشنواره های برگزار شده توضیح بفرمائید.

یکی از اتفاقات مهم در سطح جشنواره ای و بین الملل مربوط به عقد تفاهم نامه میان دفتر تئاتر کودک و نوجوان ایران به نمایندگی دبیر جشنواره و دفتر تئاتر کودک و نوجوان آلمان بود و همچنین همراهی مدیران و گروه های خارجی (6 نمایش خارجی با 18 اجرا) در این جشنواره به شکل قابل قبولی انجام پذیرفت. همچنین جشنواره بین المللی تئاتر عروسکی نیز با حضور گروه های معتبری از کشورهای چین، آلمان، گرجستان، هند، کره جنوبی، بلاروس و ایتالیا همراه بود. بخش‌های جانبی و ورک شاپ های تخصصی نیز با حضور اساتید خارجی از اهم برنامه های این جشنواره های بین المللی بود. برگزاری هفتمین جشنواره تئاتر خیابانی مریوان نیز از استقبال گسترده هنرمندان تئاتر خیابانی کشورهایی چون عراق، آلمان و لهستان برخوردار شد.

- میزان استقبال گروه های خارجی برای حضور در سی و یکمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر به چه شکل بوده است؟

امسال استقبال گروه های خارجی هم از نظر کیفی و هم از نظر کمی علی رغم تبلیغات سوء برخی رسانه های خارجی بسیار درخور و قابل توجه بوده و آثار به اشکال مختلف که پیش از این مطرح شد به دست ما رسیده است؛ هم اکنون آثار در مرحله بازبینی قرار دارند و با انتخاب و نهایی شدن، عناوین در بخش های مختلف معرفی خواهند شد.

- رکن و پایه تئاتر مربوط به نمایشنامه نویسی است اما متأسفانه در کشور ما، امر ترجمه و توجه به صادرات آثار داخلی چندان مورد توجه نبود است. مشکل اصلی در عدم تحقق این خواسته چیست؟

یکی از معیارهای ما در سیاست های شورای اعزام این است که بتوانیم کارهای ایرانی را در عرصه بین الملل توزیع کنیم. بهتر است آثار برگفته از آیین، سنن و فرهنگ غنی مان را در معرض دید جهانیان قرار دهیم. یکی از مشکلات موجود در این حوزه بحث ترجمه بوده که عموما یا توسط خود هنرمند انجام می گیرد و یا از سوی مترجمانی انجام می شود که اطلاعات تئاتری چندانی ندارند.

- برای رفع مشکل ترجمه نمایشنامه ایرانی به دیگر زبان ها چه باید کرد؟

مترجمان در این زمینه نیازمند حمایت مالی شایانی هستند؛ دستمزد کارترجمه در کشورمان بسیار پایین است و نگاه کلمه ای و صفحه ای فارغ از اینکه اثر تخصصی بوده و از چه کیفیتی کار ترجمه برخوردار است چندان مورد اهمیت قرار نمی گیرد. ترجمه نمایشنامه امری دشوار است چرا که باید جنبه های حسی و هنری اثر در برگردان حفظ شود. بی شک رشد ترجمه نمایشنامه ایرانی در کشور به صادرات فرهنگ و آیین ایرانی به دیگر کشورها کمک خواهد کرد و نیازمند حمایت مادی و معنوی مدیران فرهنگی کشور است.

- عملکرد دفتر امور بین‌الملل مرکز هنرهای نمایشی در صادرات مکتوب آثار پژوهشی تا چه میزان بوده و چقدر در این حوزه دغدغه فعالیتی وجود دارد؟

در بخش پژوهش باید برنامه ریزی شود تا در تمامی ژانرهای هنرهای نمایشی رشد پیدا کنیم. البته گام نخست را باید خود هنرمندان، متخصصان، اساتید و دانشجویان بردارند و کار با حمایت مدیران دولتی و یا صاحبان مالی به سرانجام رسد. البته گاهی تعدد جشنواره های بین‌المللی برگزار شده در مرکز هنرهای نمایشی فرصت ما را برای پرداخت بیشتر به بخش پژوهش و کارهای جنبی کاهش می دهد اما پتانسیلی که در امور بین‌الملل مرکز هنرهای نمایشی وجود دارد نمی تواند با امکانات و نیروی کاری کم تمامی این خواسته ها را ساپورت کند.

- پس می توان گفت امور بین‌الملل مرکز هنرهای نمایشی نیازمند تقویت امکاناتی است؟

بله، با تقویت این بخش از نظر نیروی کار می توان حوزه فعالیتی را افزایش داد و این مهم نیز خواسته به حقی از سوی هنرمندان بر دوش تنها مرکز ارتباطی تئاتر ایران با تمام دنیا است. البته در همین جا از زحمات بی دریغ آقای آشنا مدیر مرکز هنرهای نمایشی برای حمایت همه جانبه از این بخش تشکر می کنم که خوشبختانه ارتباطات بین المللی خوبی در زمان مدیریت ایشان برقرار شده است و ادامه خواهد داشت.

- در پایان به برنامه های جاری دفتر امور بین‌الملل مرکز هنرهای نمایشی نیز اشاره بفرمائید؟

افتتاح دفتر دانشجویی تئاتر یونسکو در ایران تا پایان سال جاری انجام شده و این امر پیرو حضور مدیر مرکز هنرهای نمایشی در فستیوال تئاتر دانشجویی رومانی رخ می‌دهد. بی شک افتتاح این کرسی تئاتر به تقویت و توسعه فعالیت های تئاتر دانشجویی و دانشگاهی کمک خواهد کرد. این دفتر پس از انجام امور قانونی که در حال انجام است، با مدیریت سعید اسدی کارش را از اواخر سال جاری در تالار مولوی آغاز خواهد کرد.

گفت و گو از: عطیه پژم

انتهای پیام/52/53