به گزارش هنرآنلاین به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، مجموعه سه‌جلدی "پی‌پی جوراب‌بلند" از زبان سوئدی به فارسی برگردانده شده‌اند که عناوین "پی‌پی جوراب‌ بلند" و "پی‌پی روی عرشه کشتی" توسط افسانه صفوی و "پی‌پی در جزیره" توسط مهناز رعیتی ترجمه شده است. این مجموعه، ماجراهای پی‌پی دختر منحصر‌به‌فرد ادبیات کودک را روایت می‌کند.  

 داستان پی‌پی جوراب‌ بلند با وجود گذشت هفتاد و پنج سال از اولین چاپ، همچنان برای کودکان و حتی بزرگسالان جذابیت دارد،؛ چرا که با نگاه طنز و فانتزی به مسائل عمیق زندگی انسان می‌پردازد. هویت مستقل فردی، قدرت رویارویی با مشکلات، همزیستی و پذیرش دیگری، مسائلی هستند که امروزه جوامع انسانی به‌خصوص در حوزه ادبیات همچنان برای طرح و تبیین آنها تلاش می‌کنند.

شخصیت پی‌پی از چارچوب تصویر کلیشه قهرمان اتوکشیده و کودک ایده‌آل، بیرون زده، زندگی را به شیوه خودش می‌بیند و به دنبال ماجراهای خودش می‌ررود. او در دنیای خشنی که مشکلات زیادی برای یک کودک ساخته،‌ دنیای خودش را می‌سازد. شاید راز ماندگاری او در ادبیات کودک و نوجوان، همین نگاه باشد.

 در بخشی از کتاب "پی‌پی جوراب‌ بلند" که توسط افسانه صفوی از زبان سوئدی ترجمه شده می‌خوانیم:

"طامی و عانیکا فردا باید برن طولد پی‌پی. لباس: حر چی دلطون خاس"

این کارت دعوت از طرف یک دختر جوراب بلند کفش‌گنده چیز پیداکنِ قوی است که می‌تواند اسبش را با دست بلند کند و هیچ جدول ضربی را هم حفظ نکند. او دختر فرشته و پادشاه آدم‌خوارها است و در کلبه ویله کولا تنها زندگی می‌کند. البته تنهای تنها نیست. یک میمون به نام آقای نیلسون، یک اسب و دو دوست به نام تامی و آنیکا دارد. پی‌پی برای نوشتن این کارت خیلی زحمت کشیده است. با اینکه بیشتر کلمه‌ها غلط نوشته شده، شما هم مثل تامی و آنیکا معنی آن را کاملا می‌فهمید، نه؟

کتاب‌های کیمیا وابسته به انتشارات هرمس به مناسبت سال‌روز تولد آسترید لیندگرن در روز 24 آبان این مجموعه را منتشر می‌کند.