سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: گروس عبدالملکیان شاعر، با اشاره به دوران قرنطینه خانگی ناشی از شیوع ویروس کرونا، پذیرفتن این شرایط را مهم‌ترین مسئله دانست و به هنرآنلاین گفت: یعنی باید پذیرفتن در ما اتفاق بی‌افتد. پذیرفتنی که درباره آن صحبت می‌کنم به معنی انفعال نیست بلکه به معنی عمل است. به عنوان مثال، زمانی من در یک مسابقه می‌پذیرم دفاع کنم ولی این به معنای انفعال نیست، بلکه می‌خواهم کل بازی را کنترل کنم تا در نهایت پیروز شوم. پس مهم این است با تدبیری که داریم شرایط را بپذیریم و سعی کنیم به بهترین شکل کل بازی را اداره کنیم.

شاعر مجموعه "پذیرفتن"، تصریح کرد: از همین موقعیت با انعطاف‌پذیری و تغییر برنامه‌ها هر یک به نوبه خود به نوشتن و خواندن بیشتر یا ویرایش کار، فیلم دیدن، شنیدن موسیقی بپردازیم. البته این نمونه‌ها برای هنرمندان و عرصه هنر است. اگر به شکل تخصصی‌تر بخواهم راجع به شعر صحبت کنم همیشه گفته‌ام شاعر باید با شعر در یک خانه زندگی کند ولی همسایه سایر هنرهای دیگر هم باشد؛ بنابراین این فرصت از قضا برای شاعران خوب است که جدای این که مطالعه شعرشان را خواهند داشت. بتوانند همسایگی و پیوندشان را با سایر هنرها بیشتر و پررنگ‌تر کنند. فیلم بیشتر تماشا کنند، نمایشنامه بخوانند و موسیقی بشنوند همه این‌ها طبیعتا می‌تواند ره توشه خوبی برای شاعران باشد که با دست پر به فضای جامعه ادبی برگردند.

عبدالملکیان در ادامه، مطالعه چند کتاب در حوزه‌های مختلف را پیشنهاد داد و افزود: در زمینه نمایشنامه، خواندن "آتش‌سوزی‌ها" اثر وجدی معود، "پرتره" نوشته اسلاومیر مروژک، "دومین محاکمه سقراط" اثر آلن بدیو هر سه با ترجمه محمدرضا خاکی، نمایشنامه "ترور" اثر فردیناند فون شیراخ با ترجمه رحمان افشاری که اثری فلسفی است و تقابل دو دیدگاه فلسفی در حوزه اخلاق در آن گنجانده شده و متنی درجه یک محسوب می‌شود؛ همچنین دو نمایشنامه "ملکه زیبایی لی‌نین" و "مراسم قطع دست در اسپوکن" از نوشته‌های مارتین مک‌دونا را به علاقه‌مندان توصیه می‌کنم.

شاعر مجموعه "سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند"، در حوزه رمان و داستان کوتاه به شکل متمرکز خواندن آثار هاروکی موراکامی را پیشنهاد داد و تصریح کرد: نوشته‌های این نویسنده خوش‌نام  در ایران شناخته شده است. به نظرم این روزها باید وقت گذاشت و کارهای مختلف او را به ویژه رمان "سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های سرگشتگی"، مجموعه داستان "بعد از زلزله"، مجموعه داستان "کجا ممکن است پیدایش کنم"، "کافکا در کرانه"، "جنگ نروژی"، "برقص برقص" و خودنوشت "از دو که حرف می‌زنیم از چه حرف می‌زنیم" را خواند. 

او همچنین در حوزه مجموعه اشعار ترجمه، خواندن کتاب‌های ویسواوا شیمبورسکا شاعر فلسفی و متفاوت لهستان که برنده جایزه نوبل سال 1996 شده را توصیه کرد و اظهار داشت: از بهترین‌های او می‌توان "آدم‌ها روی پل" ترجمه شهرام شیدایی و چوکا چکاد، "عکسی از یازده سپتامبر" ترجمه ایونا نوویسکا و علی‌رضا دولتشاهی، "هیچ چیز دوبار اتفاق نمی‌افتد" با ترجمه ملیحه بهارلو و مجموعه شعر "این جا" ترجمه بهمن طالبی‌نژاد و آنا مارچینوفسکا را نام برد. کتاب‌های "کمی بزرگ‌تر از تمام کائنات" نوشته فرناندو پسوا ترجمه احسان مهتدی و "نفس عمیق" گزینه اشعار یانیس ریتسوس شاعر یونانی با ترجمه بابک زمانی نیز خواندنی هستند.

عبدالملکیان یادآور شد: 6 کلاس شعر حضوری دارم که در حال حاضر به دلیل ویروس کرونا برگزار نمی‌شوند و ممکن است از طریق مجازی پی گرفته شوند. البته چون ثبت‌نام جدید نداریم امکان دارد یک کلاس آنلاین تازه برای علاقه‌مندان نیز برگزار کنیم.

آخرین مجموعه شعر نشر یافته عبدالملکیان "سه‌گانه خاورمیانه- جنگ عشق تنهایی" نام دارد که در مدت یک سال به چاپ نهم رسید و توسط نشر چشمه عرضه شد.