به گزارش هنرآنلاین به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، این مراسم با همکاری موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و با حضور نویسنده کتاب "قصه‌های مجید" به زبان صربی برگزار و رونمایی شد. در این مراسم هوشنگ مرادی کرمانی و الکساندر دراگوویچ مترجم کتاب و جمعی از علاقه‌مندان ادبیات ایران حضور داشتند.

 در ابتدای مراسم مهدی شیرازی رایزن فرهنگی ایران در بلگراد ضمن اشاره به گسترش مناسبات فرهنگی بین دو کشور، گفت: حضور مستمر رایزنی فرهنگی در سال‌های گذشته و حضور موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد یکی از مصادیق مناسبت‌های فرهنگی است که در چند سال اخیر اتفاق می‌افتد.

او با اشاره به ترجمه آثار مکتوب فارسی به صربی و بالعکس توضیح داد: یکی از راه‌های گسترش فرهنگ و تعمیق روابط فرهنگی بین کشورها ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف است.

شیرازی افزود: کتاب یکی از مهم‌ترین ارکان زمینه‌سازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی است و به همین خاطر ترجمه منابع دسته اول و حضور نویسندگان امکان آشنایی و ارتباط بی‌واسطه بین فرهنگ دو کشور را فراهم می‌سازد.

او با بیان این که مردم ایران به دلیل سابقه فرهنگی و ادبی بسیار زیاد که ریشه در تاریخ و فرهنگ این کشور دارد توجه و علاقه زیادی به ادبیات داشته و دارند، اظهارداشت: یکی از مهم‌ترین گونه‌های ادبی که در سال‌های اخیر مورد توجه قرارگرفته ادبیات کودکان و نوجوانان است که آثار استاد هوشنگ مرادی‌کرمانی در زمره برترین آثار ادبی در این حوزه در ایران محسوب می‌شود.

شیرازی با اشاره به فعالیت‌های مهم رایزنی فرهنگی در راستای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به تالیف و ترجمه کتاب‌های مختلف در زمینه‌های دینی، علمی، هنری، تاریخی و ادبیات کلاسیک و معاصر اشاره کرد و افزود: تاکنون بیش از ۷۰ عنوان کتاب از فارسی به صربی ترجمه‌شده است.

در ادامه مراسم هوشنگ مرادی‌کرمانی اشاره‌ای به تاریخچه تالیف کتاب "قصه‌های مجید" داشت و ادامه داد: مجید 45 سال پیش که من 30 ساله بودم، متولد شد و کم‌کم همراه من پیر می‌شود.

او به روند خلق "قصه‌های مجید" اشاره کرد و گفت: من آن زمان نویسنده رادیو ایران بودم. وقتی پیشنهاد تولید "قصه‌های مجید" را دادم که بچه یتیمی است که با مادربزرگش زندگی می‌کند، رییس رادیو به‌شدت مخالفت کرد و گفت ما نمی‌خواهیم شادی عید مردم را با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. خیلی تلاش کردم که یکی از داستان‌ها را به دست رییس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او به‌جای آن که اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصه‌ها به رادیو راه یابند؛ زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم.

مرادی‌کرمانی گفت: بیش از ۱۶۰ داستان درباره این بچه یتیم نوشته است که ۳۸ داستان در قالب کتاب نشر یافته و در حال حاضر به بیش از ۱۲ زبان زنده دنیا ترجمه‌ شده. به‌عنوان یک سریال پربیننده، نیز مخاطب زیادی داشته است.

او اظهار امیدواری کرد که ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبرو شود.

در ادامه برنامه پتار آربوتینا مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک به معرفی کتاب "قصه‌های مجید" پرداخت و توضیح داد: این داستان قبل از ترجمه به بسیاری از افراد خبره پیشنهاد شد و همه اتفاق‌نظر داشتند که این داستان خاص بچه‌ها نیست و می‌تواند داستانی باشد که هم برای کودکان و هم برای بزرگ‌سالان مناسب باشد.

او ادامه داد: این داستان درعین‌حال که تراژدی و غم‌انگیز است می‌تواند خواننده را وادار به خنده کند. این کتاب در نوع خود بی‌نظیر است و می‌تواند پیام‌های آموزنده برای کودکان و حتی برای ما بزرگ‌ترها داشته باشد. اکثر کتاب‌هایی که در حوزه کودک و نوجوان در کشور صربستان ترجمه و منتشر می‌شود مربوط به ادبیات کودکان غرب است که بچه‌های این کشور با این شخصیت‌ها مثل الیور توئیست آشنایی دارند و ما تمایل داریم که بتوانیم با ترجمه و چاپ شخصیت‌های ادبیات شرقی نیز بیشتر به معرفی شخصیت‌های ادبی ایران بپردازیم که می‌تواند برای مردم صربستان جذاب‌تر از شخصیت‌های ادبیات غرب باشد.

پتار آربوتینا با بیان این که "قصه‌های مجید" یکی از کتاب‌های پر خواننده در حوزه کودکان است، اظهار امیدواری کرد در سال‌های آتی کتاب‌های بیشتری در حوزه کودکان از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کنیم.

الکساندر دراگوویچ مترجم "قصه‌های مجید" تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه کرده است و به‌عنوان یکی از بهترین مترجمان در این زمینه به شمار می‌آید.

او سردبیر نشریه نور به زبان صربی است که بیش از ۲۰ سال است توسط رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد چاپ و منتشر می‌شود. همچنین مترجم کتاب "شطرنج با ماشین قیامت" است که سال گذشته در این نمایشگاه رونمایی شد.

گفتنی است ترجمه و انتخاب داستان‌های "قصه‌های مجید" دو سال طول کشیده است. داستان‌های منتخب توسط رایزنی فرهنگی سفارت ج.ا.ایران به زبان صربی ترجمه و توسط انتشارات اسلوژبنی کلاسیک در قالب طرح تاپ به چاپ رسیده است.

غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپاشده است.