سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، غلامرضا امامی نویسنده، مترجم و پژوهشگر، به هنرآنلاین گفت: زکریا تامر مشهورترین و محبوب‌ترین نویسنده جهان عرب، زاده دمشق است. کتاب‌های او به بیشتر زبان‌های زنده دنیا ترجمه شدند. سال‌ها پیش افتخار داشتم میزبان این نویسنده در تهران باشم. تامر را از همان دم که به ایران آمد نویسنده‌ای بزرگ و سنت‌شکنی توانا یافتم. او مبدع رئالیسم جادویی در شرق است. با داستان‌های کوتاهی که نوشت داستان‌های میان خیال و واقعیت، گذشته و دیروز با پلی از کلمات، جان‌های شیفته‌ فراوانی را به خویش مشغول داشت. چندی پیش دو کتاب از تامر را با اجازه او به فارسی ترجمه کردم و نشر یافت. نخستین کتاب "رعد" بود که به همت انتشارات مروارید منتشر شد. با توجه به استقبالی که از این اثر صورت گرفت؛ تامر از سر مهر یادداشت ویژه‌ای برای ترجمه فارسی کتاب نوشت. کتاب دیگر "پندهای ناشنیده" است با نقش‌های زیبای رئوف کرای که توسط انتشارات کودکان یزد به چاپ رسید. به زودی کتاب "بهار خاکستری" این نویسنده که به بسیاری از زبان‌ها ترجمه شده به ضمیمه نامه و یادداشت او برای ترجمه فارسی این اثر توسط انتشارات نگاه نشر خواهد یافت.

او افزود: کتاب "بهار خاکستری" شامل داستان‌های کوتاهی است از زمانه، نقبی است به گذشته و پلی است به آینده. داستان‌هایی است میان واقعیت و حقیقت. داستان‌هایی میان آنچه هست و آنچه باید باشد. داستان‌هایی میان طنز و تراژدی. طرح جلد این کتاب نیز کار فرشید مثقالی است و از آن‌جا که فضای وهم‌گونه داستان‌های زکریا تامر در این مجموعه مورد توجه دوست هنرمندم زنده‌یاد نقاش بزرگ محسن وزیری‌مقدم قرار گرفت، در دیداری که سال گذشته پیش از پروازش در رم با او داشتم از سر لطف تصویر زیبای از شهری خاکستری را در اختیار من گذاشت که در صفحه نخست این کتاب منتشر خواهد شد.

امامی با این توضیح که اومبرتو اکو چهره نامی و جهانی با رمان "نام گل سرخ" درخشید، ادامه داد: بر پایه داستان بلند او فیلمی هم با بازی ماندنی شان کانری به نمایش درآمد. از بخت خوش اکو سال‌ها پیش رخصت داد کتاب جذاب و جالب "سه قصه" با پرداخت کپی رایت از سوی نشر چکه به فارسی زبانان عرضه شود و در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران چاپ سوم این اثر عرضه شد. کتابی که به قول اومبرتو اکو از 9 ساله تا 92 ساله می‌توانند از قصه‌های آن لذت ببرند. کتاب "چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم" اکو را نیز ترجمه کرده‌ام و اکنون این شاهکار در آخرین مرحله چاپ قرار دارد. این اثر که به همت نشر کتاب گویا به صورت مکتوب و صوتی نشر خواهد یافت حاوی یادداشت‌ها، طنزها و نظرهای او درباره زمانه با زبانی گیراست. کتاب دیگری که از او در دست چاپ دارم با نام "فاشیسم ابدی" نیز مجموعه مقالات اجتماعی را در نشریات گوناگون دربرمی‌گیرد.

امامی که کتاب "نوشته‌ها" را در نشر نو در دست انتشار دارد، اظهارداشت: این اثر حاصل حدود پنجاه سال تلاش و کوشش برای گردآوری و تنطیم نوشته‌ها و یادداشت‌های استاد دکتر حمید عنایت است.

امامی همچنین از ترجمه مجموعه آثار جانی روداری خبر داد و اضافه کرد: جانی روداری تنها نویسنده ایتالیایی است که توانست جایزه‌ ادبی "هانس کریستین آندرسن" نوبل ادبیات کودکان و نوجوانان را بدست آورد. به همت نشر هوپا مجموعه کارهای او با اخذ کپی‌رایت از ناشر ایتالیایی به فارسی برگردانده و منتشر خواهد شد. این مجموعه به دبیری خودم سامان یافته است و برای نخستین بار این کتاب‌ها از زبان اصلی ایتالیایی به فارسی ترجمه می‌شوند که با تصاویر جذاب نقاشان ایتالیایی همراه هستند. کتاب نخست این مجموعه "داستان‌هایی برای سرگرمی" نام دارد که توسط چنگیز داورپناه ترجمه شده. کتاب دیگر "یاس در سرزمین دروغ‌گویان" را محبوبه خدایی به فارسی برگردانده و سومین کتاب "یکی بود که خودش نبود" با ترجمه خودم به زودی به افتخار صدمین زادروز جانی روداری روانه بازار کتاب می‌شوند.

او کتاب سفرنامه ایتالو کالوینو نویسنده ایتالیایی، را در سفر به ایران، ترجمه کرده است. کتاب، سفرنامه او را  به اصفهان، شیراز و دیدار از تخت جمشید، معبد زرتشیان و همراهی با  کوچ ایل بختیار را در برمی‌گیرد.

امامی با تاکید بر این که سال‌ها در غرب زیسته‌ام اما همیشه دوست داشتم و در پی آن بودم که آثار نویسندگان ایرانی که در غرب زندگی می‌کنند را به فارسی برگردانم و پلی باشم میان آن سو و این سو، گفت: نخستین کتابی که در این راستا ترجمه کردم از فیروزه جزایری (دوما) بود. کتاب "بامزه در فارسی" که چاپ نهم آن امسال توسط نشر هرمس در نمایشگاه کتاب توزیع شد و کتاب دیگر او با نام "لبخند بی‌لهجه" به چاپ هشتم رسید. ادبیات مهاجرت ادبیاتی است بالنده؛ ادبیات زنان و مردانی که ریشه در این خاک پاک دارند و هرگز ریشه‌ها، زمین و سرزمین خود را از یاد نبرده‌اند. در این مجموعه در پی آن هستم که آثار دیگری را از نویسندگان ایرانی که در جهان خوش درخشیدند به فارسی برگردانم.

غلامرضا امامی، متولد 1325 اراک، دانش‌آموخته علوم سیاسی از دانشگاه رم است. او که نویسنده و مترجم آثار کودک و نوجوان است در حوزه‌ بزرگ‌سال نیز آثاری ترجمه و منتشر کرده است. "آی ابراهیم" به قلم او برنده‌ جایزه‌ شورای کتاب کودک و "عبادتی چون تفکر" و "فرزند زمانه خویشتن باش" برنده‌ جایزه‌هایی جهانی در جشنواره‌ی لایپزیک و ژاپن شدند. "سه قصه‌" امبرتو اکو به‌ ترجمه‌ امامی در سال 1394 جایزه‌ کتاب‌های برتر کودک و نوجوان را دریافت کرد.

کتاب "قصه‌ها" اثر غسان کنفانی، "ماهی‌ها همیشه بیدارند" اثر اری دلوکا و "گفت‌وگوهای اوریانا فالاچی" از جمله آثاری است که با ترجمه امامی منتشر شدند.