سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، داود دانشور مترجم این نمایشنامه، به هنرآنلاین گفت: با مطالعه نمایشنامه "بیداری" در یکی از مجلات معتبر انگلیس تصمیم به ترجمه آن گرفتم. ژولیان گارنر نویسنده شناخته شده‌ای در ایران نیست و برای نخستین بار است که معرفی می‌شود.

او ماهیت دراماتیک فضای نمایشنامه را با توجه به مسایلی که امروز می‌توان لحاظ کرد، تعداد کم بازیگران آن و وجه آموزشی "بیداری" را از ویژگی‌های متن دانست و افزود: تکه‌های از مزامیر داود و سروده سلیمان، تورات و انجیل با هدف خاصی که نمایش دنبال می‌کند در این اثر گلچین، انتخاب و گزینش شده است.

دانشور با این توضیح که تقابل فطرت و غریزه، عقلانیت و در مواجه با قوانین مدنی را می‌توان در نمایشنامه "بیداری" دنبال کرد، تصریح کرد: در این اثر معلول ذهنی مرتکب کار خلافی می‌شود و  به زندان می‌افتد. یکی از خواهران مبلغ مذهبی زن، این فرد را تحت آموزش قرار می‌دهد و آموزه‌های که به کار می‌گیرد قطعاتی از مزامیر حضرت داود در تورات است. در ادامه زندگی معلول ذهنی منتقل می‌شود به دهکده‌ای که دختری با برادرش آن جا را اداره می‌کنند. این معلول ذهنی در آن جا زندگی عادی را از سر می‌گیرد و از زندان دور می‌شود اما بین معلول ذهنی و دختر انس و الفتی شکل می‌گیرد.

کتاب "بیداری" ژولیان گارنر با ترجمه داود دانشور در شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 10هزارتومان توسط انتشارات نمایش منتشر شده است.

داود دانشور فارغ‌التحصیل کارشناسی بازیگری و کارگردانی تئاتر از دانشکده هنرهای دراماتیک (۱۳۵۷) و کارشناسی ارشد از دانشکده سینما و تئاتر (۱۳۸۲) است. "چکامه رستاخیز"، "صدا و بیان برای بازیگر"، "پای پیاده"، "واتسلاو"، "کیمیاگر" و "بازیگری" از جمله آثاری است که او ترجمه کرده است.

کتاب "صدا و بیان برای بازیگر" یکی از مهم‌ترین کتاب‌های داود دانشور است که او در مقام نویسنده و مترجم آن را در دو جلد در انتشارات سمت منتشر کرده است.

WhatsApp Image 2019-03-04 at 4.06.49 PM