به گزارش هنرآنلاین به نقل از روابط عمومی به‌نشر، حسین سعیدی با اعلام این خبر گفت: مجموعه هشت جلدی "یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی" در قالب کتاب‌های پروانه توسط انتشارات نار ترکیه به زبان ترکی منتشر شده است و به زودی ترجمه این اثر به زبان آلمانی و نروژی نیز منتشر خواهد شد.

او افزود: طبق رایزنی فرهنگی با موسسه امام علی (ع) در اسلو نروژ این مجموعه هشت جلدی که به قلم کلر ژوبرت نویسنده و تصویرگر فرانسوی و مسلمان برای کودکان منتشر شده است، به زبان نروژی ترجمه و عرضه می شود.

مدیرعامل به‌نشر ادامه داد: مجموعه "یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی" هشت داستان تخیلی برگرفته از هشت آیه قرآن کریم را برای کودکان روایت می‌کند و سعی دارد یکی از مفاهیم قرآنی مانند دروغ‌گویی، غیبت، امانت‌داری، راستگویی، صلح و آشتی، تجسس و ... را براساس یک آیه از قرآن برای بچه‌ها به تصویر بکشد و ملموس‌تر کند.

او همچنین از ترجمه مجموعه "پیامبر" نوشته نقی سلیمانی که توسط انتشارات آستان قدس رضوی منتشر شده است به زبان عربی خبر داد.

سعیدی تصریح کرد: مجموعه "پیامبر" به روایت داستان زندگی خاتم‌الانبیا(ص) در دوره‌های مختلف شامل پیش از تولد، کودکی، نوجوانی، جوانی، بزرگ‌سالی، میان‌سالی و کلان‌سالی می‌پردازد و به‌نشر این مجموعه رمان بلند را که بر اساس قرآن و با استفاده از نهج‎البلاغه و کتاب‌ها و روایت‎های معتبر نگاشته شده، در قالب کتاب‌های پروانه برای گروه سنی کودک و نوجوان منتشر کرده است.

مدیرعامل به‌نشر یادآور شد: قرارداد ترجمه مجموعه "قصه ما مثل شد" با انتشاراتBeijing pream garden culture & media چین و نشر مهنا در ترکیه منعقد شده است که ترجمه چینی این اثر هم‌زمان با سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سال 98 رونمایی خواهد شد.

او تصریح کرد: کتاب "قصه ما مثل شد" نوشته محمد میرکیانی و تصویرگری محمدحسین صلواتیان به عنوان گنجینه‌ای از صد و 10 قصه مثل ویژه رده سنی نوجوانان توسط انتشارات آستان قدس رضوی در سال 1384 چاپ و منتشر شد که در این سال ها موفق به کسب جوایز متعددی هم‌چون برگزیده بیست و پنجمین دوره کتاب جمهوری اسلامی ایران در سال 1386 شد.

به گفته سعیدی، "قصه ما مثل شد" به عنوان پرتیراژترین کتاب گروه کودک و نوجوان به‌نشر با قصه هایی ساده، روان و نزدیک به زبان گفتار سبب جذب مخاطب نوجوان شده است.

مدیرعامل به‌نشر با اشاره به اینکه این اثر علاوه بر مجموعه پنج جلدی، در قالب یک کتاب تک جلدی مصور با قطع وزیری و جیبی در بازار نشر قرار دارد، اظهارداشت: جلد ششم تا دهم مجموعه "قصه ما مثل شد" نیز به تازگی توسط به‌نشر منتشر شده است.

مدیرعامل به‌نشر با اشاره به این که انتشارات آستان قدس رضوی پیش از این 39 عنوان کتاب کودک و نوجوان را در قالب کتاب های پروانه به زبان های انگلیسی و مالایی ترجمه کرده است، عنوان کرد: انتشارات آستان قدس رضوی از سال 1376 با ورود به حوزه ادبیات کودک و نوجوان آثار قابل قبول و بی‌شماری را منتشر کرده است که در نمایشگاه‌های بین‌المللی نیز عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است و در مدت یک سال اخیر نیز با ورود به حوزه رمان های بزرگ‌سال تاکنون توانسته است 10 رمان را به تولید برساند و در این راستا ترجمه آثار پرفروش نیز به تدریج انجام می گیرد.

او با بیان این که باتوجه به رایزنی‌های فرهنگی صورت گرفته، ترجمه آثار به‌نشر به زبان های ترکی، چینی، انگلیسی، مالایی و عربی در دستور کار این انتشارات قرار دارد، افزود: کشورهای عرب و ترک زبان به دلیل نزدیکی، فرهنگ و مذهب مشترک با جمهوری اسلامی ایران، استقبال بیشتری نسبت به آثار تولید شده دارند.

سعیدی به ترجمه آثار به زبان انگلیسی به عنوان گسترده‌ترین زبان جغرافیایی و بین‌المللی و زبان چینی به عنوان پرجمعیت‌ترین زبان جهان اشاره کرد و بیان داشت: بر همین اساس ترجمه آثار به‌نشر به زبان مالایی در کشور مالزی که به عنوان پرجمعیت‌ترین کشور اسلامی به دلیل بعد مسافت از مراکز اسلامی و فقر محتوایی نسبت به مضامین اسلامی، تشنگی زیادی نسبت به معارف اسلامی در آن‌ها احساس می‌شود، در دستور کار قرار دارد.