سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، دنیا مقدم‎راد نویسنده­، کارگردان تئاتر و مترجم، درباره آثاری که در دست چاپ و نشر دارد به هنرآنلاین گفت: ترجمه رمان‌های "شکاف عمیق" از درام‌­نویس، کارگردان و بازیگر مطرح آلمانی یواخیم میرهوف و "کوالا" رمانی از لوکاس برفوس نویسنده­­ سوئیسی را به پایان رسانده‌ام. این کتاب‌ها توسط نشر نیماژ منتشر خواهند شد.

او با این توضیح که لوکاس برفوس نمایشنامه­‌نویس مطرح اروپایی است که هر سال متونش نه تنها در کشورهای آلمانی زبان بلکه در کل اروپا ترجمه و اجرا می‌شوند، افزود: شمارگان کتاب‌های او عموما بالای میلیون هستند. "کوالا" یکی از آثار پر جایزه­ این نویسنده است که به بیش از 15 زبان ترجمه و با استقبال منتقدان روبرو شده است.

این کارگردان با بیان این که رمان "کوالا" درباره­ خصلت آدم­‌هایی است که مظلومند و به دلیل همین مظلومیت به خودشان سخت می­‌گیرند، افرادی که لذت زندگی را فراموش کرده و بعضا حتی زندگی را از خود دریغ می‌کنند، تصریح کرد: نویسنده در این کتاب درباره­ گونه­ آدم­‌های در حال انقراض صحبت می‌کند. آن­‌ها که حتی خودخواسته زندگی را به پایان می­‌رسانند و البته نویسنده با نگاه بسیار عمیقی به خشونت نهادینه شده در بطن رفتارهای اجتماعی اشاره دارد و می­‌پرسد، چه بر سرمان آمده که همدیگر را نمی­‌بینیم؟ یا از کنار هم می‌گذریم و یا سرسختانه و بی­‌رحمانه با هم کنار می­‌آییم و فراموش می­‌کنیم که امروز هستیم و فردای‌مان نامعلوم­ است.

مقدم‎راد با این توضیح که لوکاس برفوس را از دنیای تئاتر می‌شناخته، گفت: یکی از نمایشنامه­‌های مهم او را که ترجمه کرده­‌ام، "اختلالات جنسی والدین ما"، به بیش از هجده زبان ترجمه شده است. در جریان بورسیه­ و اقامتی که در رزیدنسی خانه ادبیات آلمان داشتم و بعد از آن در حاشیه­ نمایشگاه کتاب لایپزیگ مداوم در مورد محتوای آثارش با او صحبت کرده بودم. همچنین در جریان علاقه­‌اش به ایران و ایرانیان اطلاع داشتم. حتی یکی از آثار مطرح نمایشی او را برای دعوت به جشنواره تئاتر فجر پیشنهاد داده‌ام.

او اضافه کرد: چون کارگردان تئاتر هستم و تجربه­ اجراهای مشترکی در ایران و آلمان دارم، ارتباطم با نمایشنامه‌­نویسان آلمانی­ زبان پررنگ‌تر است و نقش اصلی را در انتخاب‌هایم آثار آلمانی به فارسی تعیین می‌کنند. اثر هر نویسنده‌ای که تا به حال ترجمه کرده­‌ام با تئاتر و دنیای درام اصالتا پیوند دارد.

مقدم‎راد ادامه داد: لوکاس برفوس از آن­ جایی که ویژگی­‌های روش و سبک زندگی­‌اش تا استاندارد بالایی با نویسنده­ بودنش هم‌خوانی دارد، مدام در سفر است ولی نه سفرهای معمولی. او برای نوشتن "کوالا" با کوالاها در استرالیا در جنگل زندگی کرد. برای نوشتن درباره­ نسل کشی رواندا در رمان "صد روز" چند سال ساکن رواندا در آفریقا بود. برای نوشتن رمان "نحیف" تعمدا در جابجایی مدام بود. از این روست که او چهره­ شناخته شده و محبوب ادبیات آلمانی زبان به شمار می‌آید.

او با بیان این که رمان مستند "شکاف عمیق" مراحل پس از مجوز چاپ را می‌گذراند، گفت: این اثر یواخیم میرهوف محتوایی شبیه به مجموعه داستان "قرمز جدی" خودم داشت و موجب تعجبم شد وقتی مطلع شدم که کارگردانی در آلمان در همان سالی که من "قرمز جدی" را با نشر چشمه چاپ کردم، تجربیات دنیای تئاتری‌اش را در قالب ادبیات نوشته است. باید اعتراف کنم که او صادقانه­‌تر هم نوشته و همین صداقتش در نوشتن، مجابم کرد که ترجمه­‌اش کنم. وقتی این رمان را می­‌خوانید یک بازیگر بد را معصومانه به مراتب بیشتر از بازیگران خوب دوست خواهید داشت. صدق کلامش شگفت­‌زده­‌تان می­‌کند و نوع دیگری از ادبیات را ارائه می­‌دهد که من تا به حال نظیرش را نخوانده بودم. "شکاف عمیق" برای من تجربه­ ناب صداقت یک دانشجوی رشته­ بازیگری­ است که مدام خراب­کاری می­‌کند.

مقدم‎راد با تاکید بر این که تا به حال کتابی در حوزه­ ترجمه ندارم که بدون کپی‌­رایت با ناشر همکاری کرده باشم، افزود: رایزنی و خرید کپی رایت را هم خودم انجام می­‌دهم؛ شده که پرداخت ناشر به تعویق بی‌افتد اما در هر صورت قرارداد بسته شده است. عموما با ناشران آلمانی زبان با آن­‌هایی کار کرده­‌ام که مراعات شرایط اقتصادی ایران را بکنند و درک دو طرفه­‌ای از مشکلات و تفاوت نرخ ارز داشته باشند و سختی­‌های به وجود آمده از تحریم‌­ها را که به نوعی کشور خودشان در آن نقشی دارند را درک کنند.

کتاب "روح غریب، جنگل تاریک" نوشته راینهارد کایزر موهلکر نیز با ترجمه مقدم‌راد توسط انتشارات نیماژ روانه بازار کتاب شده است. مقدم‌­راد، جوایزی هم در حوزه­ بازیگری کسب کرده. او در سال جاری پروژه‌­ای فارسی آلمانی مشترک با آلمان در شهر مونستر به صحنه برد که مورد تقدیر منتقدان تئاتر استان نوردراین وست‌فالن آلمان قرار گرفت. متن نمایشنامه­ آن به طور مشترک تالیف دنیا مقدم­‌راد و سنیا مولت­مایر است. در روزنامه وستفلیشه ناخریشتن، به تفسیر در مورد این اثر نمایشی در قالب نقد ادبیات نمایشی و گفت­‌و­گو پرداخته شده است.