سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، لاله آتشی مترجم و استاد دانشگاه درباره این کتاب‌ها به هنرآنلاین توضیح داد: جیمز جویس داستان "گربه و شیطان" و "گربه‌های کپنهاگ" را در سال 1936، در قالب نامه‌ای خطاب به نوه‌ چهارساله‌اش استفان جویس، نوشته است.

او افزود: راجر بلشن هنرمند فرانسوی، کتاب "گربه و شیطان" را تصویرگری کرد و انتشارات مون لایت آن را در سال 1988 به چاپ رساند. همچنین کیسی سارو هنرمند آمریکایی، تصویرگری کتاب "گربه‌های کپنهاگ" را انجام داد و انتشارات ایثیس این اثر را در سال 2012 منتشر کرد.

آتشی در پاسخ به این پرسش که آیا کودکان چهارساله ایرانی هم می‌توانند مخاطب این دو داستان باشند، گفت: به نظرم مخاطب این داستان‌ها باید جویس ایرلندی و بازی‌های کلامی‌اش را تا حدودی بشناسد تا بتواند لایه‌های پنهان داستان را دریابد و لذت ببرد. سبک و سیاق تصویرگری برای کودکان دبستانی مناسب است اما مخاطب متن واژگانی یا بزرگ‌سال است، یا مناسب کودک بسیار کتابخوان.

او درباره محتوای داستان "گربه‌های کپنهاگ"، توضیح داد: راوی در گربه‌های کپنهاک، پایتخت دانمارک را برای نوه‌اش توصیف می‌کند و افسوس می‌خورد که نمی‌تواند برای او گربه‌ای بفرستد چون در کپنهاگ اصلا خبری از گربه نیست. او پیش‌تر گربه‌ای عروسکی که داخلش پر از شکلات بوده برای نوه‌اش پست کرده است. واژه‌ها و تصویرهای این کتاب مخاطب را به تفکر وامی‌دارند.

این استاد دانشگاه با بیان این که "گربه و شیطان" داستانی عامیانه را روایت می‌کند، تصریح کرد: شیطان با شهردار شهر بوژانسی در فرانسه معامله می‌کند و قول می‌دهد پلی بر رودخانه روآر بسازد، به شرط آن که روح نخستین فردی که از پل می‌گذرد به تصاحب شیطان درآید. شهردار تدبیری می‌اندیشد و شیطان را فریب می‌دهد. پل ساخته می‌شود اما شیطان بی‌آنکه روح انسانی را تصاحب کند به جهنم بازمی‌گردد.

او با توجه به این که ادبیات کودک باید برای مخاطب خود لذت‌بخش باشد، سعی کرده‌ متن داستان‌ها را برای کودک ایرانی روان‌تر و آشناتر به فارسی برگرداند و درباره روند انتخاب و ترجمه این دو کتاب، اظهار داشت: چندی پیش در گروه پژوهشی مرکز مطالعات ادبیات کودک دانشگاه شیراز، درباره بازنویسی و بازآفرینی در قالب کتاب‌های تصویری مشغول تحقیق بودم. به کتابی از الدوس هاکسلی برخوردم که ماجرای زاغ و مار، کلیله و دمنه را با لحنی طنزآلود بازآفرینی کرده بود. هاکسلی را بیشتر به‌ دلیل رمان "پادآرمانی‌" و "دنیای قشنگ نو" می‌شناسیم که مخاطب بزرگ‌سال دارد. با بحث‌هایی که در گروه پژوهشی مطرح شد، تصمیم گرفتیم لیستی از کتاب‌های تصویری که نویسندگان پرآوازه ادبیات بزرگ‌سال نوشته‌اند، تهیه کنیم.

آتشی افزود: هدف آن بود که ببینیم این نویسندگان زمانی که برای کودک می‌نویسند چه مضامین، شخصیت‌ها و پیرنگ‌هایی برمی‌گزینند و چه درکی از مخاطب کودک دارند. برخی از نکاتی که در این‌باره یافته‌ام را در قالب (یادداشت مترجم) به کتاب‌ها افزوده‌ام.

دو داستان "گربه و شیطان" و "گربه‌های کپنهاگ" نوشته جیمز جویس با ترجمه لاله آتشی به زودی توسط انتشارات ماه و خورشید منتشر می‌شوند.

لاله آتشی درسال 1362 در شیراز متولد شد. کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترای ادبیات انگلیسی را در دانشگاه شیراز گذراند و در سال 1393، به عنوان استادیار ادبیات انگلیسی در همان دانشگاه مشغول به کار شد. عمده پژوهش‌های او در زمینه ادبیات و تصویر، ادبیات تطبیقی و مطالعات بینارشته‌ای است. آتشی از سال 1394 به مرکز مطالعات ادبیات کودک دانشگاه شیراز پیوست و از آن زمان تاکنون پژوهش‌هایش معطوف به ادبیات کودک و کتاب‌های تصویری است.