سرویس ادبیات و هنر، هنرآنلاین// ناشران اسپانیایی، کره‌ای، هندی، چینی، آلمانی و .... کتاب‌هایش را ترجمه و منتشر کرده‌اند. بیش از ۵۰ کتاب از او در ایران منتشر شده که بیشتر آن‌ها از جمله «توپ قرمز» و «خانه اجاره‌ای» به ۲۸ زبان زنده دنیا ترجمه شده‌اند. در طول چند ماه گذشته برای سومین بار است که فرانسه از انتشار کتاب دیگری از او به نام «سرزمین نیلوفرها» استقبال می‌کند. استقبال کشورهای مختلف دنیا و استقبال اخیر فرانسه از کتاب‌های دکتر فریده خلعتبری نویسنده کودکان و نوجوانان، بهانه خوبی بود تا در خبرگزاری هنرآنلاین ، با او به گفتگو بنشینیم. چه ویژگی‌هایی باعث شد تا فرانسه برای چندمین بار از کتاب‌های شما استقبال کند؟ تصورم این است که در این کشور به لایه‌های زیرین اثر توجه می‌شود. درواقع تنها به زیبایی و لایه‌های سطحی توجه نمی‌شود. به طور کلی کتاب‌هایی که از شما در کشور‌های دیگر منتشر شده چطور به آنان معرفی شده‌اند؟ کتاب‌هایم دوزبانه هستند و یا کتاب‌هایم را به زبان انگلیسی هم ترجمه می‌کنم. در نمایشگاه‌های خارجی زیادی شرکت می‌کنم و طبیعی است که برای نشان دادن اثرم و قابل استفاده بودن آن برای مردم کشور‌های دیگر به نسخه انگلیسی زبان آن نیاز داشته باشم. برای همین برای ناشران کشورهای دیگر امکان دیدن و بررسی کارم وجود دارد. ترتیب انتشار این کتاب‌ها در کشورهای دیگر چگونه است؟ معمولا ناشر کتاب را می‌بیند. یا خلاصه‌ای از آن را که در صفحه داخلی پشت جلد چاپ شده را می‌خواند و سپس تصاویرش را بررسی می‌کند . اگر کتاب جذبش کرد وارد مراحل بعدی می‌شود . پس تصاویر در جذب او تاثیر دارد. بله. اما آنچه اول از همه او را جذب می‌کند خلاصه قصه است . و تازه از این مرحله است که کار شروع می‌شود. بیشتر توضیح دهید. اگر ناشر خارجی تصاویر را هم پسندید ، تعدادی از کتاب را که ممکن است به انگشتان دست هم نرسد خریداری می‌کند . معمولا ناشر در این مرحله از من می‌خواهد که کتاب را با مواردی که او در نظر گرفته تغییر دهم. معمولا چه تغییراتی ایجاد می‌کنند؟ شاید برایتان جالب باشد، ولی معمولا می‌خواهند که تعداد صفحات کتاب را زیادتر کنم. از متن کوتاه‌تر استقبال می‌کنند؟ دقیقا. معمولا می‌خواهند تعداد صفحات زیاد شود و متن صفحات کتاب کوتاه‌تر. برای همین به تصویر سازی دوباره‌ای نیاز است که باید انجام شود. این مراحل را خود ناشر انجام نمی‌دهد؟ خیر. او کتاب را با تمام این تغییرات می‌گیرد و فقط نسخه کامل و pdf شده آن را تحویل می‌گیرد . درضمن ممکن است بعد از انجام تمام این مراحل کار نهایی را نپسندد و از چاپ کتاب منصرف شود. با توجه به این شرایط و سختی پذیرفتن کتاب، امکان ضرر و زیان هم وجود دارد. درست است. زمان ، صرف انرژی و هزینه در این راه زیاد است که البته من با علاقه آن را انجام می‌دهم. قصه «سرزمین نیلوفرها » که برای فرانسه جذاب بوده است، چیست؟ این کتاب برخلاف قصه‌های منتشر شده‌ام در این کشور بازنویسی یک قصه کهن است . قصه‌های دیگرم را خودم خلق کرده بودم ، ولی این قصه بازنویسی یک قصه کهن است. چرا گل نیلوفر را انتخاب کردید؟ چون نماد کشور پاک و مهرآگین و روحانی کشور عزیزم ایران است. کدامیک از کتاب‌هایی را که تا به حال از شما در کشورهای دیگر منتشر شده ، بیشتر دوست دارید؟ کتاب «دارکوبی که دارکوب شد» را. این کتاب در ۷۶ صفحه در چین منتشر شد . چرا؟ چون این کتاب بی‌نهایت لطیف چاپ شده است . دارکوبی که دارکوب شد یک شعر است که ناشر با ظرافت تمام جلد آن را سخت نرم ، در نظر گرفته است. مثل خود شعر که جنس نرمی دارد. در واقع ناشر خواسته لطافت شعر را با نوع جلدش القا کند . من هنوز هم جلدی مثل آن را ندیده‌ام. فکر می‌کنید یک داستان باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد تا جهانی شود؟ اولین ویژگی آن این است که با کودک بزرگ شود. یعنی کودک در هر سنی که به سراغ آن برود از آن چیز جدیدی یاد بگیرد. در کودکی چیزی، در نوجوانی چیز دیگری و حتی در ۲۰ سالگی یک مفهوم دیگررا بیاموزد. و ویژگی بعدی؟ تازه باشد و حرف هزاران بار گفته نباشد . شاید یک موضوع تکراری مثل دوستی را بیان کند اما به قدری تازه باشد که مخاطب را به دنبال خود بکشاند . در کار کودک هم باید به این نکته توجه شود که به کار سطحی نگاه نکنیم. بچه‌ها از کار سطحی خیلی زود خسته می‌شوند . نوشته کودک باید انقدر قوی باشد که کنجکاوی بچه‌ها را برانگیزد. این نکته خیلی مهم است. اگر بخواهید منتقد کتاب‌های خودتان باشید ، فکر می‌کنید توانسته‌اید این نکات را در کار خود پیاده کنید؟ در این‌باره می‌توانم نظر ناشر آلمانی‌ام را بگویم. او می‌گفت از وقتی کتاب تو را منتشر کرده‌ام دیگر دلم نمی‌خواهد از کس دیگری کتاب چاپ کنم. لیلا جعفری پایان پیام/ 25