سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: در گزارشی انتقادی که روز گذشته گاردین منتشر کرده است، مسئله کپی رایت در نشر ایران مورد مداقه قرار گرفته است. در این گزارش که به قلم سعید کمالی دهقان نوشته شده است، به 16 ترجمه متفاوت از یک رمان خالد حسینی اشاره کرده است.

And the mountains echoed عنوان اصلی رمان خالد حسینی است که در ایران با عناوین مختلفی برگردانده شده است.

41lxHdiskeL._SX326_BO1_204_203_200_

این رمان نخستین‌بار با عنوان “و کوه‌ها طنین‌انداز شدند” با ترجمه محسن عقبایی، در 690 صفحه از سوی انتشارات بهزاد، دومین بار با عنوان “و کوه‌ها طنین انداخت” با ترجمه مهگونه قهرمان، در 416 صفحه از سوی نشر پیکان، سومین بار با عنوان “پژواک کوهستان” با ترجمه منصوره حکمی، در 480 صفحه از سوی نشر نگارینه، چهارمین بار با عنوان “و کوه‌ها طنین‌انداز شدند” با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر آلما، پنجمین بار با عنوان “و کوه‌ها طنین انداز شدند” با ترجمه منصوره وحدتی‌زاده در 380 صفغحه از سوی نشر پارمیس، ششمین بار با عنوان “کوه به کوه نمی‌رسد” با ترجمه بیتا کاظمی، در 386 صفحه از سوی نشر باغ نو، هفتمین بار با عنوان “ندای کوهستان” با ترجمه مهدی غبرایی، در 458 صفحه از سوی نشر ثالث، هشتمین بار با عنوان “و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد” با ترجمه شبنم سعادتی، در 280 صفحه از سوی نشر افراز، نهمین بار با عنوان “و کوهستان به طنین آمد” با ترجمه نسترن ظهیری، در 488 صفحه از سوی نشر ققنوس و دهمین بار با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمان‌زاده، در 456 صفحه از سوی انتشارات مروارید، منتشر شده است. حوض نقره، دانش بهمن، پرشیا، شمع و مه و چند ناشر دیگر از ناشران دیگر این رمان هستند.

"بادبادک باز" اولین رمان این نویسنده جوان افغان- آمریکایی است که سال ۲۰۰۱ زمانی که دوره کارموزی پزشکی خود را در بیمارستان Cedars_Sinai شهر لوس آنجلس را می گذراند شروع به نوشتن آن کرد. این رمان که در سال ۲۰۰۳ میلادی منتشر شد، در آمریکا و اروپا فروش خوبی داشت و به عنوان سومین اثر پرفروش همین سال شناخته شد و به ۴۸ زبان دنیا ترجمه شد. بدین ترتیب موفقیت بزرگی برای ادبیات افغانستان در صحنه جهانی پدید آمد. بن‌مایه‌های این اثر شامل زندگی امیر و پدرش به عنوان دو مهاجر در آمریکا و نیز تنش‌های قومیتی میان پشتونها و هزاره‌ها است.