وصدر عن دار "جنترو اسد بي-أمازون اي بي" للنشر والتوزیع أول ترجمة إيطالیة لکتاب «بوستان» للشاعر سعدی الشیرازي تحت عنوان «بوستان، دليل للحكمة الأخلاقية والروحية للقرن السابع في إيران» حیث قام "کارلو سکونه"، أستاذ الأدب الفارسي في جامعة بولونیا والباحث في الدراسات الإيرانية بترجمة الکتاب وکتابة مقدمته وهوامشه.

هذا الكتاب عبارة عن ترجمة كاملة لـ "بوستان"  والذي یتضمن مقدمة بحثیة -علمیة وببليوغرافيا وموسوعة المعاني. وادراج أكثر من 1040 هامشا في الکتاب یساعد القارئ الإيطالي على إدراك المفاهيم الصعبة للنص. تم ترجمة الكتاب ، مع الوفاء للنص الرئیسي والمعنی المقصود في کل مصراع تم وضعه عموديا في  الصفحة. إن الوفاء للترجمة ليس عروضیا ولكن إيقاع الأبیات قد حظي باهتمام خاص وبالتالي فهو قريب من الترجمة الشعرية.

وسبق انه صدر خمس ترجمات من کتاب «کلستان» وترجمة مقتطفة من کتاب «دیوان» لسعدي الشیرازي ( ۱۰۱ غزلا) في إيطالیا.

سعدي الشيرازي (القرن السابع الهجري) هو شاعر ومتصوف فارسي، تميزت كتاباته بأسلوبها الجزل الواضح وقيم أخلاقية رفيعة، مما جعله أكثر كُتاب الفرس شعبية، فتخطت سمعته حدود البلدان الناطقة بالفارسية إلى عدد من مناطق وأقاليم العالم الإسلامي، وبلغت الغرب أيضاً، حيث صنف كأحد أبرز الشعراء القروسطيين الكلاسيكيين. هو نظم الشعر بالفارسية والعربية، ومن أشهر آثاره: «کلستان» و«بوستان». وكان من شدة تأثر سعدي باللغة العربية أن اعتبره بعض النقاد الأدبيين أحد أبرز المؤثرين بالقصيدة العربية من ناحية ما أدخلته أشعاره من نظم موسيقية جديدة عبر اقتباس النظم العروضية الفارسية.

البوستان ديوان منظوم بالفارسية يروي حكايات بديعة سامية ترمي إلى مدينة فاضلة شيّدها سعدي، وقد أتمها سنة 655 هـ وأهداها إلى حاكم شيراز سعد بن زنكي.وأبيات البوستان تربو على أربعة آلاف بيت من القصص المنظومة، قُسمت إلى عدة أبواب.

وفیما یلي المواصفات الإيطالية للکتاب :

Sa'di di Shiraz, Il Verziere (Bustān).Un manuale di saggezza morale e spirituale dalla Persia del '۲۰۰, introduzione, traduzione e note a cura di Carlo Saccone, Centro Essad Bey-Amazon IP, Seattle ۲۰۱۸